ἀ(ντίγραφον(?))
Ὀξυρυγχι[τ]ῶν τῆ[ς] λαμπρᾶς καὶ λαμπροτάτης πόλ(εως)
ἡ κρ(ατίστη) βουλὴ δι[ὰ] Αὐρηλίου Εὐπόρου τοῦ κ(αὶ) Ἀγαθοῦ Δαί-
μονος, γενομένου κοσμητοῦ, ἐξηγητοῦ, ὑπομνημα-
τογρά(φου) τῆ[ς] λαμπροτάτης πόλ(εως) τῶν Ἀλεξ(ανδρέων), πρυτ(ανεύσαντος)
καὶ ὡς χρημα(τίζει), βουλευτοῦ, ἐνάρχου πρυτάνεως,
βιβλιοφύλαξι ἐνκτήσεων τοῖς φιλ(τάτοις) χαίρειν·
δίκαια ἡμῖν παρέθετο ἑαυτοῦ ἠρτημένα
καθολικῶν νόμων Αὐρήλιος Ἀπολλοδίδυ-
μος Πλουτίωνος περὶ τοῦ καταλ[ε]λέχθαι
αὐτὸν εἰς τὸν σύλλογον τῆς ἱ
(*)
ερᾶς συνόδου,
καὶ κατὰ τὰ εἰθισμένα προσκυνήσαντες
τὰ θεῖα ἔτι μᾶλλον ταῦτα αὐτῷ ἐβεβαιώ-
σαμεν. ἐπεὶ οὖν ἀκόλουθον ἔγνωμεν εἶ-
ναι ταῦ̣τα φανερ(ῶς) ἀν̣ενέγκαι ὑμῖν, ἵνʼ εἰδῆ-
τε τὴν ὑπάρχουσαν αὐτῷ ἐκ τῶν
νόμων ἀτέλιαν
(*)
καὶ τὴν δέουσαν πα-
ράθεσιν ποιήσθε τῷ ὀνόματι αὐ-
τοῦ, ἐπιστέλλεται ὑμῖν, φίλτατοι.
ἐρρῶσθαι ὑ
(*)
μᾶς εὔχομαι, φίλ(τατοι).
(ἔτους)
ε´
τοῦ κυρίου ἡμῶν Αὐρηλιανοῦ
Σεβαστοῦ, Μεχείρ.
(None extracted)
(Copy of the document)
Of the Oxyrhynchites of the bright and most brilliant city,
the most powerful council, through Aurelius Euphorus of the Good Daemon,
having been made a cosmit, an interpreter, a note-taker of the most brilliant city of the Alexandrians,
having presided and as it is customary, a councilor, the chief of the prytaneis,
greetings to the most beloved in the library of acquisitions;
Aurelius Apollodidymus of Plutio presented to us justly his own attached
universal laws concerning his being chosen into the assembly of the holy council,
and according to the customary practices having worshipped the divine,
we further assured him of these things. Therefore, since we have recognized it to be necessary
to bring these things clearly before you, that you may know the existing exemption
from the laws for him and that you may make the necessary presentation in his name,
it is sent to you, dearest.
I wish for us to be strong, dearest.
(Year)
5
of our Lord Aurelius the August, Mecheir.
ἀ(ντίγραφον(?))
Ὀξυρυγχι[τ]ῶν τῆ[ς] λαμπρᾶς καὶ λαμπροτάτης πόλ(εως)
ἡ κρ(ατίστη) βουλὴ δι[ὰ] Αὐρηλίου Εὐπόρου τοῦ κ(αὶ) Ἀγαθοῦ Δαί-
μονος, γενομένου κοσμητοῦ, ἐξηγητοῦ, ὑπομνημα-
τογρά(φου) τῆ[ς] λαμπροτάτης πόλ(εως) τῶν Ἀλεξ(ανδρέων), πρυτ(ανεύσαντος)
καὶ ὡς χρημα(τίζει), βουλευτοῦ, ἐνάρχου πρυτάνεως,
βιβλιοφύλαξι ἐνκτήσεων τοῖς φιλ(τάτοις) χαίρειν·
δίκαια ἡμῖν παρέθετο ἑαυτοῦ ἠρτημένα
καθολικῶν νόμων Αὐρήλιος Ἀπολλοδίδυ-
μος Πλουτίωνος περὶ τοῦ καταλ[ε]λέχθαι
αὐτὸν εἰς τὸν σύλλογον τῆς ἱερᾶς συνόδου,
καὶ κατὰ τὰ εἰθισμένα προσκυνήσαντες
τὰ θεῖα ἔτι μᾶλλον ταῦτα αὐτῷ ἐβεβαιώ-
σαμεν. ἐπεὶ οὖν ἀκόλουθον ἔγνωμεν εἶ-
ναι ταῦτα φανερ(ῶς) ἀνενέγκαι ὑμῖν, ἵνʼ εἰδῆ-
τε τὴν ὑπάρχουσαν αὐτῷ ἐκ τῶν
νόμων ἀτέλειαν καὶ τὴν δέουσαν πα-
ράθεσιν ποιήσησθε τῷ ὀνόματι αὐ-
τοῦ, ἐπιστέλλεται ὑμῖν, φίλτατοι.
ἐρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχομαι, φίλ(τατοι).
(ἔτους) ε´ τοῦ κυρίου ἡμῶν Αὐρηλιανοῦ
Σεβαστοῦ, Μεχείρ.
11. ϊερασ papyrus
17. l. ἀτέλειαν
20. ϋμασ papyrus
(Copy(?))
From the Oxyrhynchites of the illustrious and most illustrious city,
the most excellent council, through Aurelius Euporos also called Agathos Daimon,
who has served as kosmetes, exegetes, hypomnematographos (recorder)
of the most illustrious city of the Alexandrians, having served as prytanis,
and as he is styled, councillor, chief prytanis,
to the beloved keepers of the property archives, greetings:
Aurelius Apollodidymos, son of Ploution, has presented to us proper documents
of universal laws concerning his enrollment
into the association of the sacred synod,
and having performed the customary reverence
to the divine (things), we have confirmed these matters even more strongly for him.
Since, therefore, we have judged it appropriate
to openly report these things to you, so that you may know
the exemption (ateleia) he possesses according to the laws,
and that you may make the necessary annotation
next to his name, this letter is sent to you, beloved ones.
I pray for your good health, beloved ones.
Year 5 of our lord Aurelianus Augustus, month Mecheir.
Line 11: The papyrus reads "ϊερασ" instead of the correct "ἱερᾶς" (sacred).
Line 17: Read "ἀτέλειαν" (exemption) instead of the papyrus' form.
Line 20: The papyrus reads "ϋμασ" instead of the correct "ὑμᾶς" (you).