κεφάλαιον ἐκ διατάγματος θεοῦ Ἁδριανοῦ περὶ τῶν δοθεισῶν τῇ συνόδῳ δωρεῶν, ὧν δὲ οὐσῶν ἀσυλείας, προεδρίας, ἀστρατίας, λειτουργιῶν δημοσίων ἀτελείας, ἀτελῆ ἔχειν ὅσα ἂν ἐπάγωνται χρείας ἰδίας ἢ τῶν ἀγώνων ἕνεκα μὴ κρίνειν, μὴ καθιστάνειν ἐγγυητὰς ἀνείσφορίας αὐτῶν, συνθυσίας, μὴ δέχεσθαι πρὸς ἀνάγκην ξένους, μὴ εἴργεσθαι μηδὲ ἄλλῃ τινὶ φρουρᾷ ωθεὶς θανάτῳ ὑπευθυνη.
ἐπιστολὴ θεοῦ Σεουήρου· ἦν εἰκὸς ὑμᾶς τοὺς τὴν ἱερὰν σύνοδον νέμοντας ἡσθῆναι ἐπὶ τῷ εἰς ἐμὲ περιεληλυθέναι τὴν τῶν ὅλων κηδεμονίαν καὶ βασιλείαν <καὶ> διὰ ψηφίσματος φανερὰν ποιῆσαι τὴν γνώμην ἣν ἔχετε πρὸς ἡμας· εὐχαριστεῖν δὲ ἐπὶ τούτοις βουλόμενος, ὁπόσα εἴχετε ἐξ ἀρχῆς ὑπὸ τῶν πρὸ ἐμοῦ αὐτοκρατόρω[ν] δεδομένα ὑμῖν δίκαια καὶ φιλάνθρωπα, ταῦτα καὶ αὐτὸς φυλάττω προσαύξειν ἐθέλων καὶ διὰ τιμῆς.
ἄγειν ἄνδρας μουσικοὺς καὶ ταῖς πρὸς τὸν Διόνυσον θρησκείαις ἀνακειμένους. εὐτυχεῖτε. θεῶν Σεουήρου καὶ Ἀντωνείνου· τοῖς ψήφισμασι ὑμῶν καὶ πάνυ πεφροντισμένως ἐνετύχομεν ὡς μήτε ὑστερεῖν τι ὑμεῖν τῶν ὑπαρχόντων δικαίων μήτε τι τῶν ἐκ παλαιοῦ νενενομισμένων μήτε τι τῶν ἐπὶ τὸ βέλτειον παρεσχημένων. εὐτυχεῖτε.
θεοῦ Ἀλεξάνδρου· ὅσα θεῷ Ἀντωνείνῳ πατρὶ ἐμῷ καὶ θ̣ε̣ῷ̣ Σεουήρῳ πάππῳ μου καὶ τοῖς ἄνωθεν προγόνοις ἐκρίθ[η] περὶ ὑμῶν καὶ τῶν δεδομένων ὑμῖν δικαίων (?) πολλάκις ἀπεφηνάμην ὅτι βέβαια καὶ κύρια εἶναι. οἱ καθʼ ἑκάστην πανήγυριν ἀγωνοθέται πειθαρχόντων (?).
Ὀξυρυγχιτῶν ἄρχουσι καὶ βουλῇ διὰ Σεπτ[ιμίου] Εὐδαίμονος γυμνασιάρχου βουλευτοῦ ἐνάρχου πρυτάνεως Μᾶρκος Αὐρήλιος Σ[ε]ρῆνος Σερήνου ἐπι[κεκλημένος] Πτολεμαῖος Ὀξυρυγχίτης ἀρχιερεὺς τῆς ἱερᾶς οἰκουμενικῆς περιπολιστικῆς Γαλλιηνῆς μεγάλης συνόδου τοῖς ἀξιολογωτ̣ά̣τοις.
τοῦ γενομένου ψηφίσματος περὶ τοῦ ὑπὸ τῶν τῆς αὐτῆς συνόδου κατατεθέναι ἐμὲ εἰς τὴν σύνοδον καὶ τῶν προτεταγμένων τῶν περὶ ἀσυλείας θείων αὐτοκρατορικῶν διατάξεων τὰ ἴσα ἐντάξας καὶ ἐπιφέρω̣ν̣ ἀξ[ιῶ ἀκόλουθα] ὑμᾶς τούτοις πρᾶξαι. ἐρρῶσθαι [ὑμᾶς εὔχομαι, φίλτατοι].
ἔτους ια Αὐτοκράτορος Καίσαρος Πουπλίου Λικιννίου Γαλλιηνοῦ Γερμανικοῦ Μεγίστου Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ Φαμενώθ.
οἱ ἀπὸ τῆς οἰκουμένης περὶ τὸν Διόνυσον καὶ Αὐτοκράτορα Καίσαρα Πούπλιον Λικίννιον Γαλλιηνὸν Γερμανικὸν Μέγιστον Εὐσεβῆ Εὐτυχῆ Σεβαστὸν νέον Διόνυσον τεχνῖται τοῖς περὶ τὸν Διόνυσον τεχνῖταις ἱερὸν εἰσελαστικὸν οἰκουμενικὸν ἰσολυμπίου ἀγῶνος τῶν μεγάλων Ἀντινοείων καὶ ἀποδεδωκότα τὸ κατὰ τὸν νόμον βασιλικὸν ἐν Ἀττικαῖς καὶ τὰ εἰς τὰς τιμὰς τῶν Σεβαστῶν ἱερὰ τελέσματα πάντα. ἐγράψαμεν ὑμῖν ἵνʼ εἰδῆτε. ἔρρωσθ[ε].
ἐτελέσθη ἐν τῇ λαμπρᾷ Ἀντινοέων νέων Ἑλλήνων πόλει ἀγῶνος ἀγομένου ἱεροῦ εἰσελαστικοῦ οἰκουμενικοῦ ἰσολυμπίου ἀγῶνος τῶν μεγάλων Ἀντινοείων ἐπὶ ὑπάτω̣ν̣ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Πουπλίου Λικιννίου Γαλλιηνοῦ Γερμανικοῦ Μεγίστου Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ τὸ καὶ (?) Σατορνείνου, πρὸ εἰδῶν Φεβραρείων τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους ια ἐπὶ ἀρχόντων τῆς ἱερᾶς μουσικῆς συνόδου ἄρχοντος πρώτου Μάρκου Αὐρηλίου τοῦ καὶ Ἀντινόου ἱερονείκου ὀλυμπιονίκου πλειστονίκου παραδόξου, ἄρχοντος γραμματέως Μάρκου Αὐρηλίου Λεοντοπολείτου σαλπικτοῦ πλειστονίκου παραδόξου, νομοδείκτου Τίτου Αἰλίου Ἀγαθοῦ Δαίμονος Ἀλεξανδρέω[ς] ἱερονίκου ὀλυμπιονίκου ἀκτιονείκου παραδόξου. Μᾶρκος Αὐρήλιος γος ὁ καὶ Ἀντίνοος Ἀντινοεὺς ἱερονείκης ὀλυμπιονείκης πλειστονείκης παράδοξος.
ἀντἀρχων πρῶτος τῆς ἱερᾶς μουσικῆς οἰκουμενικῆς περιπολιστικῆς Γαλλιηνῆς μεγάλης συνόδου ὑπέγραψα καὶ ἐσφράγισα καταταγέντι ἐπʼ ἐμοῦ ἐν τῇ λαμπρᾷ Ἀντινοέων νέων Ἑλλήνων πόλει, ἀγῶνος ἀγομένου ἱεροῦ εἰσελαστικοῦ οἰκουμενικοῦ ἰσολυμπίου τῶν μεγάλων Ἀντινοείων Μάρκῳ Αὐρηλίῳ Σερήνῳ Σερήνου ἐπικεκλημένου Πτολεμαίῳ ἀρχιερεῖ Ὀξυρυγχίτῃ καὶ ἀποδεδωκότι τὸ κατὰ τὸν νόμον βασιλικὸν ἐν Ἀττικαῖς καὶ τὰ εἰς τὰς τιμὰς τῶν Σεβαστῶν ἱερὰ τελέσματα πάντα. Ἀνουβίωνος Λεοντοπολείτης σαλπικτὴς παράδοξος, ἄρχων γραμματεύς τῆς ἱερᾶς μουσικῆς περιπολιστικῆς οἰκουμενικῆς Γαλλιηνῆς μεγάλης συνόδου ὑπέγραψα καὶ ἐσφράγισα καταταγέντι ἐπʼ ἐμοῦ ἐν τῇ λαμπρᾷ Ἀντινοέων νέων Ἑλλήνων πόλει, ἀγῶνος ἀγομένου ἱεροῦ εἰσελαστικοῦ οἰκουμενικοῦ ἰσολυμπίου τῶν μεγάλων Ἀντινοείων Μάρκῳ Αὐρηλίῳ Σερήνῳ Σερήνου Ὀξυρυγχίτῃ ἀρχιερεῖ καὶ ἀποδεδωκότι τὸ κατὰ τὸν νόμον βασιλικὸν ἐν Ἀττικαῖς καὶ τὰ εἰς τὰς τιμὰς τῶν Σεβαστῶν ἱερὰ τελέσματα πάντα. Τίτος Αἴλιος Ἀγαθὸς Δαίμων Ἀλεξανδρεὺς ἱερονίκης ὀλυμπιονείκης ἀκτιονείκης πλειστονείκης παράδοξος, ἄρχων νομοδείκτης τῆς ἱερᾶς μουσικῆς οἰκουμενικῆς περιπολιστικῆς Γαλλιηνῆς μεγάλης συνόδου ὑπέγραψα καὶ ἐσφράγισα καταταγέντι ἐπʼ ἐμοῦ ἐν τῇ λαμπρᾷ Ἀντινοέων νέων Ἑλλήνων πόλει ἀγῶνος ἀγομένου ἱεροῦ εἰσελαστικοῦ οἰκουμενικοῦ ἰσολυμπίου τῶν μεγάλων Ἀντινοείων Μάρκῳ Αὐρηλίῳ Σερήνῳ Σερήνου Ὀξυρυγχίτῃ ἀρχιερεῖ καὶ ἀποδεδωκότι τὸ κατὰ τὸν νόμον βασιλικὸν ἐντάγιον. Μᾶρκος Αὐρήλιος [τιανὸς(?) Ἀντινοεὺς ἱερονίκης ἁδριανιονείκης μυστιονίκης ὀλυμπιονίκης πλειστονείκης παράδοξος διοικῶν τὸν ἀγῶνα ἐκ θείας δωρεᾶς ἐτέλεσα τὴν διπλῆν τοῦ ἱεροῦ εἰσελαστικοῦ οἰκουμενικοῦ ἰσολυμπίου ἀγῶνος τῶν μεγάλων Ἀντινοείων.
(No Latin text was found in the extracted document.)
The document is a decree from the divine Hadrian regarding the privileges granted to the council of gifts, which includes exemptions from asylum, presidency, public functions, and the right to hold any necessary private or competition-related needs without judgment or the imposition of guarantees. It emphasizes the importance of not accepting foreign assistance in times of need and not being restricted by any other garrison.
A letter from the god Septimius: It was fitting for you, who hold the sacred council, to rejoice in the fact that the overall guardianship and kingship have been entrusted to me, and to make your opinion known through a decree. I wish to express gratitude for all that you have received from the previous emperors, which were just and humane, and I will safeguard these and increase them through honor.
The document continues with various formalities and acknowledgments of the council's authority, the roles of various officials, and the significance of the Dionysian festivals, concluding with blessings and well-wishes for the recipients.
κεφάλαιον ἐκ διατάγματος θεοῦ Ἁδριανοῦ περὶ τῶν δοθεισῶν τῇ συνόδῳ δωρεῶν, ὧν δὲ οὐσῶν ἀσυλείας, προεδρίας, ἀστρατίας, λειτουργιῶν δημοσίων ἀτελείας, ἀτελῆ ἔχειν ὅσα ἂν ἐπάγωνται χρείας ἰδίας ἢ τῶν ἀγώνων ἕνεκα μὴ κρίνειν, μὴ καθιστάνειν ἐγγυητὰς ἀνεισφορίας αὐτῶν, συνθυσίας, μὴ δέχεσθαι πρὸς ἀνάγκην ξένους, μὴ εἴργεσθαι μηδὲ ἄλλῃ τινὶ φρουρᾷ ωθεὶς θανάτῳ ὑπευθυνῃ.
ἐπιστολὴ θεοῦ Σεουήρου· ἦν εἰκὸς ὑμᾶς τοὺς τὴν ἱερὰν σύνοδον νέμοντας ἡσθῆναι ἐπὶ τῷ εἰς ἐμὲ περιεληλυθέναι τὴν τῶν ὅλων κηδεμονίαν καὶ βασιλείαν καὶ διὰ ψηφίσματος φανερὰν ποιῆσαι τὴν γνώμην ἣν ἔχετε πρὸς ἡμᾶς· εὐχαριστεῖν δὲ ἐπὶ τούτοις βουλόμενος, ὁπόσα εἴχετε ἐξ ἀρχῆς ὑπὸ τῶν πρὸ ἐμοῦ αὐτοκρατόρων δεδομένα ὑμῖν δίκαια καὶ φιλάνθρωπα, ταῦτα καὶ αὐτὸς φυλάττω προσαύξειν ἐθέλων καὶ διὰ τιμῆς ἄγειν ἄνδρας μουσικοὺς καὶ ταῖς πρὸς τὸν Διόνυσον θρησκείαις ἀνακειμένους. εὐτυχεῖτε.
θεῶν Σεουήρου καὶ Ἀντωνείνου· τοῖς ψηφίσμασι ὑμῶν καὶ πάνυ πεφροντισμένως ἐνετύχομεν ὡς μήτε ὑστερεῖν τι ὑμῖν τῶν ὑπαρχόντων δικαίων μήτε τι τῶν ἐκ παλαιοῦ νενομισμένων μήτε τι τῶν ἐπὶ τὸ βέλτιον παρεσχημένων. εὐτυχεῖτε.
θεοῦ Ἀλεξάνδρου· ὅσα θεῷ Ἀντωνείνῳ πατρὶ ἐμῷ καὶ θεῷ Σεουήρῳ πάππῳ μου καὶ τοῖς ἄνωθεν προγόνοις ἐκρίθη περὶ ὑμῶν καὶ τῶν δεδομένων ὑμῖν δικαίων πολλάκις ἀπεφηνάμην ὅτι βέβαια καὶ κύρια εἶναι. οἱ καθʼ ἑκάστην πανήγυριν ἀγωνοθέται πειθαρχόντων.
(Latin text is minimal or not explicitly present in the provided document. The document is predominantly in Koine Greek.)
Extract from the decree of the divine Hadrian concerning privileges granted to the synod: The synod has been granted privileges including asylum, precedence, exemption from military service, and exemption from public duties. They are to have exemption from taxes on whatever they import for their own needs or for the sake of the games. They are not to be judged, nor compelled to provide guarantors for tax exemption, nor forced to accept strangers against their will, nor imprisoned or otherwise detained under guard, nor held accountable for capital punishment.
Letter of the divine Severus: It was fitting for you, who administer the sacred synod, to rejoice that the guardianship and imperial authority of all things has come to me, and to openly declare by decree your goodwill towards us. Wishing to express gratitude for this, I myself preserve all the just and benevolent privileges granted to you from the beginning by my predecessors, and I desire to increase them, honoring musicians and those devoted to the worship of Dionysus. Farewell.
From the divine Severus and Antoninus: We have carefully reviewed your decrees, ensuring that you lack nothing of your existing rights, nor anything established from ancient times, nor anything provided for your betterment. Farewell.
From the divine Alexander: All that was decided concerning you and the privileges granted to you by my father, the divine Antoninus, my grandfather, the divine Severus, and my ancestors, I have repeatedly affirmed to be secure and valid. Let the officials responsible for each festival obey accordingly.