ἐπὶστολὴ θεοῦ Σεουήρου· ἦν εἰκὸς ὑμᾶς τοὺς τὴν ἱερὰν σύνοδον νέμοντας ἡσθῆναι ἐπὶ τῷ εἰς ἐμὲ περιελη-] [λυθέναι τὴν τῶ]ν̣ ὅ̣λων [κ]ηδεμ̣[ο]νία̣[ν καὶ βασιλείαν <καὶ> διὰ ψηφίσματος φανερὰν ποιῆσαι τὴν γνώμην ἣν ἔχετε πρὸς ἡμᾶς· εὐχαριστεῖν δὲ ἐπὶ τούτοις βουλόμενος, ὁπόσα εἴχετε] [ἐξ ἀρχῆς ὑπὸ τῶν] πρὸ ἐμοῦ αὐτοκρ[ατόρων δεδομένα ὑμῖν δίκαια καὶ φιλάνθρωπα, ταῦτα καὶ αὐτὸς φυλάττω, προσαύξειν ἐθέλων καὶ διὰ τιμῆς ἄγειν ἄνδρας μουσικοὺς καὶ] [ταῖς πρὸς τὸν] Διόνυσον θρηισκ[είαις ἀνακειμένους. εὐτυχεῖτε. [θέων Σεουήρου] κ̣αὶ Ἀντωνίνου· τοῖ[ς ψηφίσμασιν ὑμῶν καὶ πάνυ πεφροντισμένως ἐνετύχομεν ὡς μήτε ὑστερεῖν τι ὑμῖν τῶν ὑπαρχόντων δικαίων μήτε [μήτε(?)] τ̣ι τῶ[ν ἐ]κ παλαιοῦ ν̣[ε]ν̣ο̣[μισμένων (?) μήτε τι τῶν ἐπὶ τὸ βέλτιον παρεσχημένων. εὐτυχεῖτε. θεοῦ Ἀλεξάνδρου·(?)] [ὅ]σ̣α θεῷ Ἀντωνίνῳ πατ̣ρ̣[ὶ] ἐμῷ [καὶ θεῷ Σεουήρῳ πάππῳ μου καὶ τοῖς ἄνωθεν προγόνοις ἐκρίθη περὶ ὑμῶν καὶ τῶν δεδομένων ὑμῖν δικαίων (?) πολλάκις ἀπεφηνάμην̣ κύρια [ε]ἶ̣[ναι. οἱ καθʼ ἑκάστην πανήγυριν ἀγωνοθέται πειθαρχήσουσιν.] Ὀξυρυγχειτῶν ἄρχουσι βουλῇ, διὰ [Αὐ]ρ̣[ηλ]ί̣[ο]υ̣ [ [τ]ος βουλευτοῦ, ἐνάρχου πρ[υ]τανέως τῆς Ὀξ[υρυγχειτῶν πόλεως τῆς ἱερᾶς] [οἰ]κ̣ουμενικῆ[ς] π̣εριπ[ολ]ι̣σ̣τ̣ικῆς μεγάλης συν̣[όδου τοῖς ἀξιολογωτάτοις χαίρειν· τοῦ γενομένου ψηφίσματος περὶ τοῦ ὑπὸ τῶν τῆς αὐτῆς συνόδου [α[ [τι εἰς τὴ̣ν̣ αὐτ̣ὴ̣ν̣ ἱεράν̣ σ̣ύ̣νοδον [καὶ τῶν προτεταγμένων τῶν περὶ ἀσυλίας θείων αὐτοκρατορικῶν διατάξεων τὰ ἴσα ἐντάξας καὶ ἐπιφέρων ἀξιῶ ἀκόλουθα ὑμᾶς] [τ]ο̣υ̣[τ]ο̣ῖ̣ς̣ π̣ρ̣ᾶξαι. ἐρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχομαι, φίλτατ[οι. Μεγίστου Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ. Φα[ ψήφισμα τῆς ἱερᾶς μ[ουσικῆς καὶ πε]ρ̣ιπολι̣[στικῆς μεγάλης οἰκουμενικῆς μεγάλης συνόδου τῶν περὶ τὸν Διόνυσον τεχνιτῶν ἱερονικῶν στεφανιτῶν] καὶ τῶν το̣[ύτω]ν συναγ̣ω̣[νιστῶν(?) τῶν ἀφιγμένων [ἃ ἔ]δ̣οξεν παρ̣[αβληθῆναι [ἀν]αδοθῆ[ναι
(No Latin text was extracted from the document.)
Letter of God Seueirus: It was fitting for you who hold the sacred council to be pleased with the matter that has been brought to me regarding the whole care and kingdom, and to make clear the opinion you have towards us through a public decree; and wishing to give thanks for these things, as many as you had from the beginning given to you by the previous emperors, just and benevolent, I myself keep these and wish to increase them and to bring men skilled in music through honor and to those dedicated to Dionysus. May you be fortunate.
ἐπιστολὴ θεοῦ Σεουήρου· ἦν εἰκὸς ὑμᾶς τοὺς τὴν ἱερὰν σύνοδον νέμοντας ἡσθῆναι ἐπὶ τῷ εἰς ἐμὲ περιεληλυθέναι τὴν τῶν ὅλων κηδεμονίαν καὶ βασιλείαν καὶ διὰ ψηφίσματος φανερὰν ποιῆσαι τὴν γνώμην ἣν ἔχετε πρὸς ἡμᾶς· εὐχαριστεῖν δὲ ἐπὶ τούτοις βουλόμενος, ὁπόσα εἴχετε ἐξ ἀρχῆς ὑπὸ τῶν πρὸ ἐμοῦ αὐτοκρατόρων δεδομένα ὑμῖν δίκαια καὶ φιλάνθρωπα, ταῦτα καὶ αὐτὸς φυλάττω, προσαύξειν ἐθέλων καὶ διὰ τιμῆς ἄγειν ἄνδρας μουσικοὺς καὶ ταῖς πρὸς τὸν Διόνυσον θρησκείαις ἀνακειμένους. εὐτυχεῖτε.
θεῶν Σεουήρου καὶ Ἀντωνίνου· τοῖς ψηφίσμασιν ὑμῶν καὶ πάνυ πεφροντισμένως ἐνετύχομεν ὡς μήτε ὑστερεῖν τι ὑμῖν τῶν ὑπαρχόντων δικαίων μήτε τι τῶν ἐκ παλαιοῦ νενομισμένων μήτε τι τῶν ἐπὶ τὸ βέλτιον παρεσχημένων. εὐτυχεῖτε.
θεοῦ Ἀλεξάνδρου· ὅσα θεῷ Ἀντωνίνῳ πατρὶ ἐμῷ καὶ θεῷ Σεουήρῳ πάππῳ μου καὶ τοῖς ἄνωθεν προγόνοις ἐκρίθη περὶ ὑμῶν καὶ τῶν δεδομένων ὑμῖν δικαίων πολλάκις ἀπεφηνάμην κύρια εἶναι. οἱ καθʼ ἑκάστην πανήγυριν ἀγωνοθέται πειθαρχήσουσιν.
Ὀξυρυγχειτῶν ἄρχουσι βουλῇ, διὰ Αὐρηλίου [...] βουλευτοῦ, ἐνάρχου πρυτάνεως τῆς Ὀξυρυγχειτῶν πόλεως τῆς ἱερᾶς οἰκουμενικῆς περιπολιστικῆς μεγάλης συνόδου τοῖς ἀξιολογωτάτοις χαίρειν· τοῦ γενομένου ψηφίσματος περὶ τοῦ ὑπὸ τῶν τῆς αὐτῆς συνόδου [...] εἰς τὴν αὐτὴν ἱερὰν σύνοδον καὶ τῶν προτεταγμένων τῶν περὶ ἀσυλίας θείων αὐτοκρατορικῶν διατάξεων τὰ ἴσα ἐντάξας καὶ ἐπιφέρων ἀξιῶ ἀκόλουθα ὑμᾶς τούτοις πρᾶξαι. ἐρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχομαι, φίλτατοι.
Μεγίστου Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ. ψήφισμα τῆς ἱερᾶς μουσικῆς καὶ περιπολιστικῆς μεγάλης οἰκουμενικῆς μεγάλης συνόδου τῶν περὶ τὸν Διόνυσον τεχνιτῶν ἱερονικῶν στεφανιτῶν καὶ τῶν τούτων συναγωνιστῶν τῶν ἀφιγμένων [...] ἃ ἔδοξεν παραβληθῆναι [...] ἀναδοθῆναι.
Letter of the divine Severus: It was fitting that you, who preside over the sacred synod, should rejoice at the guardianship and kingship of all things having passed to me, and that you should openly declare by decree the goodwill you have towards us. Wishing to express gratitude for these things, I myself preserve all the just and benevolent privileges granted to you from the beginning by the emperors before me, desiring to increase them and to honor men devoted to music and to the worship of Dionysus. Farewell.
From the divine Severus and Antoninus: We have carefully examined your decrees, so that you may lack nothing of your existing rights, nor anything established from ancient times, nor anything granted for your betterment. Farewell.
From the divine Alexander: Whatever was decided concerning you and the rights granted to you by my father, the divine Antoninus, and my grandfather, the divine Severus, and by my ancestors before them, I have repeatedly declared to be valid. The officials appointed for each festival shall comply.
To the magistrates and council of the Oxyrhynchites, through Aurelius [...], councillor and chief magistrate (prytanis) of the city of Oxyrhynchus, of the sacred ecumenical and itinerant great synod, greetings to the most esteemed: Regarding the decree made by the members of the same synod [...] having included equally the previously issued divine imperial decrees concerning immunity, I request you to act accordingly. I wish you good health, most beloved.
Of the Greatest, Most Pious, Most Fortunate Augustus. Decree of the sacred musical and itinerant great ecumenical synod of the victorious crowned artists devoted to Dionysus and their fellow competitors who have arrived [...] which it was decided to submit [...] and to deliver.