pap.agon;;8

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/pap.agon;;8
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Αὐρήλιος Εὔπορος εὐθηνιάρχης βουλευτὴς
κοσμητὴς ὑπομνηματογράφος τῆς λαμπροτάτης πόλεως τῶν Ἀλεξανδρέων,
ἐξηγητὴς βουλευτὴς τῆς λαμπρᾶς καὶ λαμπροτάτης πόλεως τῶν Ὀξυρυγχιτῶν, ἔναρχος πρύτανις,
Γαίῳ Ἰουλίῳ Θέωνι τριαστῇ Καπιτωλίων παραδόξῳ ἀρχιερεῖ τοῦ ἐνταῦθα ξυστοῦ καὶ Ἤλιτι ξυστάρχῃ τοῖς φιλτάτοις χαίρειν·
ἐπεὶ ἔγνωμεν νόμιμον εἶναι καὶ συμβάλλεται πρὸς τὴν τοῦ Καπιτωλιακοῦ ἀγῶνος εὐκοσμίαν τὸ πάντας συμπαρειναι του
ἱερονίκας καὶ τοὺς ἀπὸ τῶν ἄλλων ἀγώνων δόξαις κεκοσμημένους, ἐδέησεν δι’ ἐπισταλμάτων ἡμῶν κ(αὶ(?)) ἄλλους
μὲν καὶ ἰδίᾳ τὴν ὑμῶν σπουδὴν τὸ π
ἐὰν δέ τις ἀπολειφθῇ καὶ μὴ
ὁν τὴν προσαιδρείαν τὴν προσήκουσαν τῷ πανάρχῳ ἀγῶνι παντ
πού των μεν εἰδότες των τὰ ἀκόλουθα πράξετε. ἐρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχομαι.
(ἔτους) δ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Λουκίου Δομιντίου Αὐρηλιανοῦ Γοθθικοῦ μεγίστου Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Ἀνικήτου Σεβαστοῦ.
Φαμενὼθ λ.
[τ]ῇ κρατίστῃ βουλῇ.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

Aurelius Euphorus, the chief of the public assembly, the ornament of the most splendid city of Alexandria,
the interpreter of the council of the most glorious and splendid city of the Oxyrhynchites, the chief of the prytaneis,
to Gaius Julius Theon, the triarch of the Capitol, the extraordinary high priest of the local guild and to Helios, the chief of the guild, greetings to the most esteemed;
since we have recognized it to be lawful and it is agreed that for the decorum of the Capitolian games all should participate in the
sacred victors and those adorned with glory from the other games, it has been necessary through our letters to request you and others
to take up your diligence in your own matters; if anyone should be left out and not
have the appropriate attendance due to the most ancient games, let those who know the following act accordingly. I wish you well.
(In the year) of the Emperor Caesar Lucius Domitian Aurelius Gothicus, the most illustrious Eusebius, Eutychus, Anicetus the Most Honorable.
We declare it to the most esteemed council.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 27)

Extracted Koine Greek Text

Α̣ὐρήλιος Εὔπο̣ρος ε̣ὐ̣θ̣η̣νιάρχης βουλευτὴ[ς]
κ̣ο̣σμητὴς ὑπομνηματογράφος τῆς λαμ-
π̣ροτάτης πόλεως τῶν Ἀλε̣ξα̣νδρέων,
ἐξηγητὴς βουλευτὴς τῆς λαμπρᾶς καὶ λαμπρ̣[ο-]
τάτης πόλεως τῶν Ὀξυρυγχιτῶν, ἔνα̣[ρ]χ̣ο̣ς
πρύτανις, Γαίῳ Ἰουλίῳ Θέωνι τριαστῇ Κα-
πιτωλίων παραδόξῳ ἀρχιερεῖ <τοῦ> ἐνταῦθα
ξυστ[ο]ῦ καὶ Ἤλιτι ξυστάρχῃ τ̣ο̣ῖς φ̣ι̣λ̣τ̣ά̣-
το̣ις [χ]αίρειν· ἐπεὶ ἔγνωμεν ν̣ό̣μ̣ι̣μ̣ο̣ν̣
εἶνα̣ι̣ καὶ συμβάλλεται πρὸς τ̣ὴν̣ τοῦ Καπ̣ι-
τω̣λι̣α̣κ̣οῦ ἀγῶνος εὐκοσ̣μ̣ί̣α̣ν τὸ πά̣ντ̣α̣ς̣
σ̣[υμπαρ]ε̣ῖ̣ναι̣ του ἱερονίκας καὶ τοὺς
ἀπὸ τῶν ἄλλων ἀγώνων δόξ̣α̣ι̣ς̣
κεκοσμημένους, ἐδέησεν δ̣ι̣ʼ ἐπ[ι-]
σταλμάτω̣ν ἡμ̣ῶν κ̣(αὶ(?)) ἄ̣λους̣ μὲν κ̣α̣ὶ̣
[ἰ]δίᾳ τὴν ὑμῶν σπουδὴν τὸ π̣[...] σ̣υ̣ν̣λαβεῖν·
ἐὰν δέ τις ἀπολ[ε]ι̣φ̣θῇ κ̣αὶ μ̣[ὴ] [...] τὴν προσαιδρείαν τὴν προσήκ̣[ο]υ̣σαν
τῷ πα̣ν̣α̣ρ̣ί̣στῳ ἀγῶνι παντ[...]
των [...] μεν εἰδότες των [...] τ̣ε̣τ[...]
τὰ ἀκόλουθα πράξετε. ἐ̣ρ̣[ρ]ῶ̣σ̣θ̣[αι] ὑ̣μᾶ̣ς ε̣ὔ̣χ̣ο̣μ̣αι.
(ἔτους) δ̣ Αὐτοκράτορος Καίσαρο̣ς Λο̣υ̣κ̣ί̣ου Δ̣ο̣μ̣ι̣τ̣ίου
Αὐρη̣λ̣ι̣α̣[νο]ῦ Γο̣θθικοῦ μεγ̣[ί]σ̣τ̣[ου] Εὐσ̣[ε]β̣[οῦς]
Εὐτ̣υ̣χ̣οῦς Ἀνικήτου Σεβαστοῦ.
Φαμενὼθ λ.
[τ]ῇ κρατίστῃ βουλῇ.

English Translation

Aurelius Euporos, eutheniarch, councilor (bouleutes),
kosmetes, hypomnematographos (secretary) of the most illustrious city of the Alexandrians,
exegetes, councilor of the illustrious and most illustrious city of the Oxyrhynchites,
enarchos (official), prytanis (president), to Gaius Julius Theon, three-time victor (triastes) of the Capitolia,
extraordinary high priest of the local athletic association (xystos), and to Helites, xystarch (head of the athletic association),
greetings to my most beloved friends:
Since we have judged it proper and conducive to the good order of the Capitoline contest
that all the sacred victors (hieronikai) and those adorned with honors from other contests should be present,
it was necessary through our letters and also privately through your diligence to assist in this matter.
If anyone is left out and does not receive the appropriate seat of honor (prosedreia)
befitting the most excellent contest, you, knowing these things, will take the necessary actions.
I pray for your good health.
Year 4 of the Emperor Caesar Lucius Domitius Aurelianus Gothicus Maximus, most pious,
fortunate, invincible Augustus.
Phamenoth 30.
To the most excellent council (boule).

Similar Documents