Σενπικῶς Μέλανι τῷ υἱῷ πλεῖστα χαίρ[ειν].
γεινώσκειν
σε θέλω ὅτι ὁ ἀδελφός σου [Ψεν-] θώτης ἐπίπλους βέβληται σείτου
εἰ[ς Ἀλε-] ξάνδρειαν καὶ ἐχειρογράφησεν καὶ ἤ[δη] παραλαμβάνει τὸν σεῖτον.
λοιπὸν εἰ [ἐκεγ]δημήσῃ, οὐ δύνομαι ἐλθεῖν πρὸς σ[έ].
ἄρτους γὰρ αὐτῷ ποιῶ καὶ ἑτοιμάζω αὐτόν.
ἀσπάζομαι Ταπεῆιν καὶ Ἀπλωνάριν καὶ ὑποδησμε[ύετε] αὐτὴν διὰ σκορπίον.
ἀσπά-ζεται ὑμᾶς Ἰουλᾶς.
ἐὰν ἐγδημήσῃ ὁ ἀδελφός σου, βάπτω τὰ ἔρια καὶ φέρω.
ἔρρωσο.
Apparatus
To Melani, I wish many greetings to your son.
To know
I want you to know that your brother [Sen-] is in Alexandria and has been sent to the grain.
He has already received the grain.
If he departs, I cannot come to you.
For I am making and preparing bread for him.
I greet Tapheis and Apolonarin and you are bound to her through a scorpion.
Julius greets you.
If your brother departs, I will dip the wool and bring it.
Farewell.
Σενπικῶς Μέλανι τῷ υἱῷ πλεῖστα χαίρ[ειν].
γεινώσκειν (*) σε θέλω ὅτι ὁ ἀδελφός σου [Ψεν-]θώτης ἐπίπλους βέβληται σείτου (*) εἰ[ς Ἀλε-]ξάνδρειαν καὶ ἐχειρογράφησεν καὶ ἤ[δη] παραλαμβάνει τὸν σεῖτον (*). λοιπὸν εἰ [ἐκεγ]δημήσῃ (*), οὐ δύνομαι (*) ἐλθεῖν πρὸς σ[έ]. ἄρτους γὰρ αὐτῷ ποιῶ καὶ ἑτοιμάζω αὐτόν. ἀσπάζομαι Ταπεῆιν καὶ Ἀπλωνάριν καὶ ὑποδησμε[ύετε] αὐτὴν διὰ σκορπίον. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἰουλᾶς. ἐὰν ἐγδημήσῃ (*) ὁ ἀδελφός σου, βάπτω τὰ ἔρια καὶ φέρω. ἔρρωσο.
Senpikos to Melas, his son, very many greetings.
I want you to know that your brother [Psen]thotes has loaded shipments of grain to Alexandria, and he has signed the documents and is already receiving the grain. Therefore, if he departs, I cannot come to you, for I am baking bread for him and preparing him. I greet Tapeein and Aplonarin, and tie her sandals because of the scorpion. Ioulas greets you. If your brother departs, I will dye the wool and bring it. Farewell.