Ἡρώδῃ τῶι καὶ Τιβερίωι σ[τρ(ατηγῶι) Ἀρσι(νοΐτου) Θεμ(ίστου) μερί(δος)] παρὰ Σαραποῦτος τῆς Θε[ - ca.9 - ἀπὸ κώ-]μης Θεαδελφείας. ὀ[κ(?)]υ̣μέ[νης(?) τοῦ δεῖνα ἐνθά-]δε ἔργοις καὶ τρόποις ἔσ[χατος κύριος κα-] 5 τασταθεὶς ὑπὸ σοῦ τῇ παρα[κολουθούσῃ] αὐτὸν αὐθαδίᾳ καὶ τ̣όλ[μῃ χρώμενος ἑκάσ-] τοτε ἐπέρχεταί μοι καὶ̣ [νῦν ἐν τῇ ἰδίᾳ μου] οἰκίᾳ ὕβρεις ἀνηκέστ[ας μοι συντελεῖ], οὐ μόνον κακολογῶν, ἀ[λλὰ καὶ πληγαῖς] 10 αἰκιζόμενος. ὅθεν, οὐ [δυναμένη καθησυ-]χάζειν, πολλῶι χρόνωι ἀν[ὰ πᾶσαν ἡμέραν] κινδυνεύουσα, ἐπὶ σὲ κατ[αφεύγω ἀσθενὴς] καὶ ἀβοήθητος ὑπάρχουσ[α καὶ ἀξιῶ ἀχθῆναι] αὐτὸν ἐπὶ σὲ πρὸς τὴν δέ[ουσαν ἐπέξοδον] 15 ἵνα δυνηθῶι (*) διὰ τῆς σῆς [βοηθείας καὶ ἀντι-]λήψεως ἐν τῇ ἰδίᾳ μετʼ ἡ̣[συχίας διαζῆν] καὶ ὦι (*) ὑπὸ σοῦ πεφιλανθρω[πημένη. διευτύχει.] (ἔτους) δωδεκάτου Αὐτοκράτορ[ος Καίσαρος Τραιανοῦ] Ἁδριανοῦ Σεβαστοῦ. Ἁθὺρ ζ .
None extracted.
To Herod and Tiberius, the strategos of Arsinoe, the portion of Themistes, from Sarapoutos of the Thea-Delphia village. Being oppressed by a certain person here in works and manners, the last lord established by you, who is following him with audacity and boldness, comes to me and now in my own house, the unbearable insults are completing against me, not only slandering, but also being beaten. Therefore, unable to be quiet, for a long time risking every day, I flee to you, weak and helpless, and I demand to be brought to you for the necessary exit, so that I may be able (*) through your help and support to live in my own with peace and oh (*) being loved by you. May it succeed. (In the year) of the twelfth of the Emperor Caesar Trajan Hadrianus Augustus.
Ἡρώδῃ τῶι καὶ Τιβερίωι σ[τρ(ατηγῶι) Ἀρσι(νοΐτου) Θεμ(ίστου) μερί(δος)]
παρὰ Σαραποῦτος τῆς Θε[
- ca.9 -
ἀπὸ κώ-]μης Θεαδελφείας. ὀ[κ(?)]υ̣μέ[νης(?) τοῦ δεῖνα ἐνθά-]
δε ἔργοις καὶ τρόποις ἔσ[χατος κύριος κα-]
κατασταθεὶς ὑπὸ σοῦ τῇ παρα[κολουθούσῃ]
αὐτὸν αὐθαδίᾳ καὶ τ̣όλ[μῃ χρώμενος ἑκάσ-]
τοτε ἐπέρχεταί μοι καὶ̣ [νῦν ἐν τῇ ἰδίᾳ μου]
οἰκίᾳ ὕβρεις ἀνηκέστ[ας μοι συντελεῖ],
οὐ μόνον κακολογῶν, ἀ[λλὰ καὶ πληγαῖς]
αἰκιζόμενος. ὅθεν, οὐ [δυναμένη καθησυ-]
χάζειν, πολλῶι χρόνωι ἀν[ὰ πᾶσαν ἡμέραν]
κινδυνεύουσα, ἐπὶ σὲ κατ[αφεύγω ἀσθενὴς]
καὶ ἀβοήθητος ὑπάρχουσ[α καὶ ἀξιῶ ἀχθῆναι]
αὐτὸν ἐπὶ σὲ πρὸς τὴν δέ[ουσαν ἐπέξοδον]
ἵνα δυνηθῶ διὰ τῆς σῆς [βοηθείας καὶ ἀντι-]
λήψεως ἐν τῇ ἰδίᾳ μετʼ ἡ̣[συχίας διαζῆν]
καὶ ὦ ὑπὸ σοῦ πεφιλανθρω[πημένη. διευτύχει.]
(ἔτους) δωδεκάτου Αὐτοκράτορ[ος Καίσαρος Τραιανοῦ]
Ἁδριανοῦ Σεβαστοῦ. Ἁθὺρ ζ.
To Herodes also called Tiberius, [strategos of the Arsinoite nome, Themistos division],
from Sarapous daughter of The[...], from the village of Theadelphia.
[So-and-so], who has been appointed by you as my guardian, being utterly base in his deeds and character,
and employing insolence and boldness that accompany him,
repeatedly attacks me, and even now in my own house
commits unbearable outrages against me,
not only verbally abusing me, but also physically assaulting me with blows.
Therefore, unable to remain quiet, and being in danger every day for a long time,
I flee to you, being weak and helpless,
and I request that he be brought before you for the necessary punishment,
so that through your help and protection I may be able to live quietly in my own home
and be treated with kindness by you. Farewell.
Year 12 of Emperor Caesar Trajan Hadrian Augustus, Hathyr 7.