pap.choix;;7

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/pap.choix;;7
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἐξ ὑπομνηματισμῶν Θέωνος γενομένου στρατηγοῦ Προσωπ̣ί̣τ̣ο̣υ̣ (ἔτους) κ θεοῦ Ἁδριανοῦ Ἐπεὶφ κδ . προσελθόντων Νααρῶτος, ἐπικαλουμένου Μονθαύριος καὶ Πεεβῶ̣τ̣ο̣ς̣ ἀμφοτέρων μητρὸς Ταφεσιήους [ἐπὶ παρο]ῦσι Ἁροννήσει Πανδβέως καὶ Ἰμούθῃ Ὥρου, ὁ στρ(ατηγὸς) Ἁροννήσει· τ̣ί̣ περὶ τούτων ἔλεγες; εἰπόντ̣ο̣ς̣· σὺν ἐμοὶ δειπνοῦντες ἀπέστησαν νυκτὸς τοῦ συμποσίου καὶ ἐπανελθόν-τες ἔφασαν κεκοφέναι τοῦ Ἰμούθου τὰς ἀ[μ]πέλους, τῶν περὶ τὸν Να̣α-ρ̣ῶν εἰπόντων συκοφαντεῖσθαι ὑπʼ αὐτο[ῦ], ὁ στρ(ατηγὸς)· τότε αὐτῷ οὐ συνεγέν[ου;] εἰπόντων· ναί, οὐδὲν μ̣έ̣ντο[ι γ]ε τοιοῦτο ἀ̣κήκοε παρʼ ἡμῶν, ὁ στρατ(ηγός)· ε̣ἰ̣ καθαρὰν εἴχετε συ̣νείδησι[ν, δι]ὰ τ̣ί̣ ζητηθέντες ἐπὶ τῆς διαγνώσεως [τοῦ] πράγματος οὐκ ἐφάνητ[ε ἕ]ω̣ς προγράφητε; εἰπόντων· ἐπὶ ξένη[ς] ἦ̣μ̣εν ἐργαζόμενοι ἐν κτήματι, ὁ στρ(ατηγὸς)· καὶ τὴν αἰτίαν διʼ ἣν ἐπηρε[ά-]σατ[ε] τῶι κτήματι ὁ Ἁροννῆσις εἴρηκε. καὶ ἐπιτρέψας αὐτοὺς ἐπιπλ̣[η-]χθῆναι ἔφη· τὸ ἀληθὲς ἐξομολογήσασθε. ἐπιμενόντων τῶι μὴ κεκο̣φ̣έ̣ναι ἀμπέλους, ὁ στρ(ατηγὸς)· ποῦ ἐστιν ὁ ἀρχέφοδος; ὑποδειχθέν[τος] τὸν ἀδε̣[λ]φὸν αὐτοῦ Ἰμούθην παρεῖναι, ἐκεῖνον γὰρ ἀσθενεῖν, ὁ σ[τρ(ατηγὸς)] τῶι Ἰμ[ού]θ̣η̣ι· ἱκαν̣όν σο̣ι̣ οἱ δύο οὗτοι δότωσαν ἵνα ἐ̣πὶ τὸν κράτιστο[ν] ἐπισ[τράτηγο]ν παραγένωνται ὅταν διαλαμβάνῃ περὶ τοῦ πράγματος.

Latin

(None extracted)

Translation into English

From the notes of Theon, the general of Prosōpitōs (year) k of the god Hadrian. When Nāarōtos approached, being called Monthaurius and Peebotos, both of the mother Taphesīous, at the presence of Aaronnēs Pandveos and Imouthes Horus, the general Aaronnēs said: "What were you saying about these things?" They replied: "Dining with me, they departed at night from the banquet and upon returning, they claimed that the vineyards of Imouthos had been cut down, those around Nāarōn saying they were being slandered by him," said the general. "Then he did not come to you?" they said. "Yes, nothing of that sort has been heard from us," said the general. "If you had a clear conscience, why were you sought in the diagnosis of the matter until you were summoned?" They replied: "We were working in a foreign estate," said the general. "And the reason for which you were affected in the estate was stated by Aaronnēs." And having allowed them to be questioned, he said: "Confess the truth." While they persisted that the vineyards had not been cut down, the general asked: "Where is the chief steward?" When his brother Imouthes was indicated to be present, for he was ill, the general said to Imouthes: "These two are sufficient for you to be present before the highest general when he takes up the matter."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 5)

Extracted Koine Greek Text

ἐξ ὑπομνηματισμῶν Θέωνος γενομένου στρατηγοῦ Προσωπίτου (ἔτους) κ θεοῦ Ἁδριανοῦ Ἐπεὶφ κδ.
προσελθόντων Νααρῶτος, ἐπικαλουμένου Μονθαύριος καὶ Πεεβῶτος ἀμφοτέρων μητρὸς Ταφεσιήους [ἐπὶ παρο]ῦσι Ἁροννήσει Πανδβέως καὶ Ἰμούθῃ Ὥρου, ὁ στρ(ατηγὸς) Ἁροννήσει· τί περὶ τούτων ἔλεγες; εἰπόντος· σὺν ἐμοὶ δειπνοῦντες ἀπέστησαν νυκτὸς τοῦ συμποσίου καὶ ἐπανελθόντες ἔφασαν κεκοφέναι τοῦ Ἰμούθου τὰς ἀ[μ]πέλους, τῶν περὶ τὸν Νααρῶν εἰπόντων συκοφαντεῖσθαι ὑπʼ αὐτο[ῦ], ὁ στρ(ατηγὸς)· τότε αὐτῷ οὐ συνεγέν[ου;] εἰπόντων· ναί, οὐδὲν μέντοι γε τοιοῦτο ἀκήκοε παρʼ ἡμῶν, ὁ στρατ(ηγός)· εἰ καθαρὰν εἴχετε συνείδησι[ν, δι]ὰ τί ζητηθέντες ἐπὶ τῆς διαγνώσεως [τοῦ] πράγματος οὐκ ἐφάνητ[ε ἕ]ως προγράφητε; εἰπόντων· ἐπὶ ξένη[ς] ἦμεν ἐργαζόμενοι ἐν κτήματι, ὁ στρ(ατηγὸς)· καὶ τὴν αἰτίαν διʼ ἣν ἐπηρε[ά]σατ[ε] τῶι κτήματι ὁ Ἁροννῆσις εἴρηκε. καὶ ἐπιτρέψας αὐτοὺς ἐπιπληχθῆναι ἔφη· τὸ ἀληθὲς ἐξομολογήσασθε. ἐπιμενόντων τῶι μὴ κεκοφέναι ἀμπέλους, ὁ στρ(ατηγὸς)· ποῦ ἐστιν ὁ ἀρχέφοδος; ὑποδειχθέντος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Ἰμούθην παρεῖναι, ἐκεῖνον γὰρ ἀσθενεῖν, ὁ σ[τρ(ατηγὸς)] τῶι Ἰμούθῃ· ἱκανόν σοι οἱ δύο οὗτοι δότωσαν ἵνα ἐπὶ τὸν κράτιστον ἐπισ[τράτηγον] παραγένωνται ὅταν διαλαμβάνῃ περὶ τοῦ πράγματος.

English Translation

From the memoranda of Theon, who was strategos (governor) of Prosopitis, in the 20th year of the divine Hadrian, on the 24th of Epeiph.
When Naaros, also called Monthaurios, and Peebos, both sons of the mother Taphesieus, approached, in the presence of Haronnesis son of Pandbeus and Imouthes son of Horos, the strategos said to Haronnesis: "What did you say concerning these men?" He replied: "While dining with me, they left the banquet at night, and upon returning, they claimed to have cut down the vines of Imouthes." When those around Naaros said they were being falsely accused by him, the strategos asked: "Were you not then with him?" They replied: "Yes, but he heard nothing of the sort from us." The strategos said: "If you had a clear conscience, why, when summoned for the investigation of the matter, did you not appear until you were formally accused?" They replied: "We were abroad, working on an estate." The strategos said: "Haronnesis has stated the reason why you harmed the estate." And having ordered them to be reprimanded, he said: "Confess the truth." When they persisted in denying that they had cut down the vines, the strategos asked: "Where is the chief inspector (archephodos)?" When it was indicated that his brother Imouthes was present, since the inspector himself was ill, the strategos said to Imouthes: "Let these two men provide you sufficient guarantee, so that they may appear before the most excellent epistrategos (chief governor) when he investigates the matter."

Similar Documents