Νεμ̣ε̣σίω̣ν Ἀπο̣λ̣λωνίου καὶ Ἀνθέ̣στιος Δημητρίου καὶ οἱ λ̣ο̣ι̣π̣ο̣ὶ̣ ἐ̣π̣ιμεληταὶ τοῦ ἐν τῆι Ἀντινόου πόλει γινομέ̣νου [θ]εάτρου Παυσεῖρι Ἁτρή-ους ναυτικῶι ἀπὸ κώμη̣ς̣ Ἀγκυρῶν τοῦ Ἡρακλεοπολ(ίτου) νομ̣οῦ χαίρειν. παρεκό- μισας εἰς τὸ προκείμενον ἔργον ὑπὲρ Ἥρωνος Πισόιτος ναυτικοῦ ἀπὸ τῶν αὐτῶν Ἀγκυ̣ρῶν κ(αὶ) αὐτοῦ ὑπὲρ Παποντῶτος Ἀμόιτος πρεσβ(υτέρου) Δωσ[ι]θέου ἐποικίου τοῦ Ὀξυ-ρυγχείτου νομ(οῦ) ὑπὲρ αὐτοῦ τοῦ [Δ]ωσιθέου ἐποικίου ἀχύ-ρου ἀ̣γ̣ώγια ἓξ ἥμισυ τρίτον τετρακαιεικοστόν, γίν(εται) ἀχύρου ἀγώ(για) ϛ 𐅵 γ´ κδ´ (ἔτους) κ̣β Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τραιανοῦ Ἁδριανοῦ Σεβαστοῦ, Ἐπεὶφ κθ. (hand 2) Νε[με]σίω(ν) σεση(μείωμαι).
(Ἡρακλεοπολ(ίτου))
"To the Nemesians of Apollonius and Anthetius of Demetrius, and the remaining overseers of the theater in the city of Antinoopolis, greetings. You have contributed to the present work on behalf of Heron of Pisoi, a naval officer from the same Anchors, and also on behalf of Papontotes Amoi, elder of Dositheus of the Oxyrhynchite nome, on behalf of Dositheus of the settlement of the Oxyrhynchite nome, for six and a half third of the twenty-fourth measure of barley, it is made of barley measures in the year 2 of the Emperor Caesar Trajan Hadrian Augustus. Since I have noted the Nemesians."