pap.congr.xxv;;244

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/pap.congr.xxv;;244
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

καὶ ἀπερίστατον ὄντα ἐν τοσούτῳ

ὁ ἐμὸς θεῖος κατὰ πατέρα ἑωρακώς με

ὡς εἴρηται περὶ ἀβοηθήτου

πέπρακεν τὰ ἐν ἀγρῷ πατρῷά μου πράγματα τῷδε τοῦδε κατʼ ἔγγραφον πρᾶσιν

λαβὼν παρ’ αὐτοῦ ὁπῶςδήποτε τιμὴ[ν]

ἐδαπανήσατο καταστήσας με ἀβίωτον παντελῶς καὶ ἔκβιον· καίτοι πολλῆς ἐπάξιος τιμῆς πέφυκεν

μου κατ’ ἀγρὸν πατρῴα κτῆσις

( )προυσῃ βελτίωνι

ὅθεν παρακαλῶ καὶ τὸ πανευσεβὲς ὑμῶν κράτος, εἰ παρασταίη, θεσπίσαι τὴν δικ(αί)αν ὑμῶν καὶ ἔννομον κρίσιν φιλοτιμηθῆναί μοι

η ντη μου ανκῆναί μοι

ῆναι μοι τῷ δεομέῳ ὅπως

μετὰ τῶν πενίχρων μου τέκνων καὶ ὑπ(ερ)εύξασθαι τῆς ὑμετέρ(ας) εὐζωΐας καὶ διαμονῆς διὰ παντός.

Ἀρκεῖ γὰρ τοῖς ἠγορακόσι

γενέσθαι παρανόμως μὴ πὰρὰ πρωτοτύπου

ἀλλότρια κτησαμένοις

καιρῶν τοῦ μηδενὸς τὴν τοσαύτης κτήσεως ἐπικαρπίαν

ὅπερ ἐν ἑτέροις

ἀγχόμενος. καὶ μά̣λι̣στα κατ/ελ{λ}εγχθ ἐν τοῖς πολυκ

δοῦναί μοι πέντε μόνα ἄσταθ̣μα νομίσματα

ἐξαιτῶ δὲ καὶ τοῦτο τὸ κράτος ὑμῶν θεσπίζαι

μοι τὴν τέχνην τοῦ δημὸσίου σίτου τῆς αἰσίας ἐμβολῆς τοῦ νομοῦ Ἑρμοπ[ο]λ[(ίτου)]

τῆς ἐμῆς πατρίδος ὅπως εὕρω μετὰ τῶν ἐμῶν τέκνων τοῖς

τὴν τοιαύτην τέχνην ἐγχειρουμένοις ἐπικοινωνεῖν ἀεὶ

καὶ τὸν ἀφι(κνούμενον) μισθὸν τοῦ ταύτης κόπ[ου]

ὅπως εὕρ̣ω εὐχαιρῶς

βιῶναι καὶ ὑπ(ερ)εύξασθαι τοῦ ἀητ’τή̣τ̣[ου] ὑμῶν κράτους διὰ παντὸς μετὰ τῶν ἐμοῦ

ζ(ητ- ) Ἰούλιον εἰς τὰ

υβούλου εἰς τὴν ἀργὸν

Θεωδώρητον ἀπὸ δοῦκ(ῶν) εἰς τὴν Ῥάβδον εἰς τὰ Ῥωμανοῦ.

Ἀρκεῖ γὰρ τοῖϛ ἠγ̣ο̣ρα̣κόσι συγχωρητέον γενέσθαι ἐπὶ τῇ τῶ̣ν̣

β̣ι̣ ἀ̣φηλίκων γ ὠνιακῇ α συγ

ὑπ’ ἀλλοτρίων κτήσεω\nπαρανομοῦντος ἀνδρὸς

πρωτοτύπου διαπράσεως, μάλιστα δὲ τοῦ

τοῦ οὐν διὰ τοσούτων μακρῶν χρόνων τοιαύτης

ηρβ̣ε̣β̣ε̣λτιωμ(ένης) κτήσεως ἐπικαρπίαν κο̣μ̣ίσασθαι ἄνευ

Latin

None extracted.

Translation into English

And being unencumbered in such a way, my divine one, having seen me according to my father, as it has been said concerning the unassisted, has accomplished the matters in the field of my paternal estate according to the written agreements, having received from him whatever honor it may be.

He has spent it, making me utterly lifeless and without means; and yet he has been of great worth and honor to me, as my paternal estate in the field is concerned.

Therefore, I beseech your most pious power, if it may be possible, to establish a just and lawful judgment for me.

It is enough for those who are in need to be allowed to be in a state of poverty with my children and to be blessed with your good life and dwelling forever.

For it is sufficient for those who are in need to be allowed to be in a state of poverty with my children and to be blessed with your good life and dwelling forever.

Let it be enough for those who are in need to be allowed to be in a state of poverty with my children and to be blessed with your good life and dwelling forever.

Let it be enough for those who are in need to be allowed to be in a state of poverty with my children and to be blessed with your good life and dwelling forever.

Let it be enough for those who are in need to be allowed to be in a state of poverty with my children and to be blessed with your good life and dwelling forever.

Let it be enough for those who are in need to be allowed to be in a state of poverty with my children and to be blessed with your good life and dwelling forever.

Let it be enough for those who are in need to be allowed to be in a state of poverty with my children and to be blessed with your good life and dwelling forever.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 40)

Extracted Koine Greek Text

καὶ ἀπερίστατον ὄντα ἐν τοσούτῳ ὁ ἐμὸς θεῖος κατὰ πατέρα ἑωρακώς με ὡς εἴρηται περὶ ἀβοηθήτου πέπρακεν τὰ ἐν ἀγρῷ πατρῷά μου πράγματα τῷδε τοῦδε κατʼ ἔγγραφον πρᾶσιν λαβὼν παρ’ αὐτοῦ ὁπωσδήποτε τιμὴ[ν] ἐδαπανήσατο καταστήσας με ἀβίωτον παντελῶ[ς καὶ] ἔκβιον· καίτοι πολλῆς ἐπάξιος τιμῆς πέφυκε ἡ μου κατ’ ἀγρὸν πατρῴα κτῆσις βελτίονι ὄψει. ὅθεν παρακαλῶ καὶ τὸ πανευσεβὲς ὑμῶν κράτος, εἰ παρασταίη, θεσπίσαι τὴν δικαίαν ὑμῶν καὶ ἔννομον κρίσιν φιλοτιμηθῆναί μοι...

...μετὰ τῶν πενίχρων μου τέκνων καὶ ὑπερεύξασθαι τῆς ὑμετέρας εὐζωΐας καὶ διαμονῆς διὰ παντός. Ἀρκεῖ γὰρ τοῖς ἠγορακόσι γενέσθαι παρανόμως μὴ παρὰ πρωτοτύπου ἀλλότρια κτησαμένοις... καιρῶν τοῦ μηδενὸς τὴν τοσαύτης κτήσεως ἐπικαρπίαν...

...ὑπὸ πείνης ἀγχόμενος... δοῦναί μοι πέντε μόνα ἄσταθμα νομίσματα... τέθεικα αὐτοῖς τούτου χάριν. ἐξαιτῶ δὲ καὶ τοῦτο τὸ κράτος ὑμῶν θεσπίσαι μοι τὴν τέχνην τοῦ δημοσίου σίτου τῆς αἰσίας ἐμβολῆς τοῦ νομοῦ Ἑρμοπολίτου τῆς ἐμῆς πατρίδος ὅπως εὕρω μετὰ τῶν ἐμῶν τέκνων τοῖς τὴν τοιαύτην τέχνην ἐγχειρουμένοις ἐπικοινωνεῖν ἀεὶ καὶ τὸν ἀφικνούμενον μισθὸν τοῦ ταύτης κόπου... ὅπως εὕρω εὐχερῶς βιῶναι καὶ ὑπερεύξασθαι τοῦ ἀηττήτου ὑμῶν κράτους διὰ παντὸς...

Ἀρκεῖ γὰρ τοῖς ἠγορακόσι συγχωρητέον γενέσθαι ἐπὶ τῇ τῶν ἀφηλίκων ὠνιακῇ... ὑπ’ ἀλλοτρίων κτήσεων παρανομοῦντος ἀνδρὸς πρωτοτύπου διαπράσεως, μάλιστα δὲ τοῦ... διὰ τοσούτων μακρῶν χρόνων τοιαύτης βεβελτιωμένης κτήσεως ἐπικαρπίαν κομίσασθαι...

Extracted Latin Text

No Latin text clearly identifiable in the provided document.

English Translation

"...and being helpless in such circumstances, my paternal uncle, seeing me as described, helpless, has sold my ancestral property in the countryside to this person according to a written sale, having received from him whatever price he spent, thus rendering me utterly destitute and without means of livelihood. Yet my ancestral rural property is naturally worthy of much greater value. Therefore, I beseech your most pious authority, if it pleases you, to decree your just and lawful judgment, and to graciously grant me...

...along with my poor children, and to pray continually for your good health and lasting prosperity. For it is sufficient for those who have purchased illegally, not from the original owner, to have acquired another's property... enjoying the usufruct of such a great estate without any right...

...being oppressed by hunger... to give me only five unstamped coins... I have placed this before them for this reason. I also request your authority to grant me the trade of public grain distribution at the favorable importation of grain in the district of Hermopolis, my homeland, so that I may find, together with my children, the means to always participate with those who undertake such a trade, and to receive the wages due for this labor... so that I may live comfortably and continually pray for your invincible authority...

For it is sufficient for those who have purchased to be allowed to retain possession due to the purchase from minors... from properties illegally sold by another man who was not the original owner, especially after such a long time, to have enjoyed the usufruct of such improved property...

Similar Documents