pap.congr.xxv;;244

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/pap.congr.xxv;;244

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

καὶ ἀπερίστατον ὄντα ἐν τοσούτῳ

ὁ ἐμὸς θεῖος κατὰ πατέρα ἑωρακώς με

ὡς εἴρηται περὶ ἀβοηθήτου

πέπρακεν τὰ ἐν ἀγρῷ πατρῷά μου πράγματα τῷδε τοῦδε κατʼ ἔγγραφον πρᾶσιν

λαβὼν παρ’ αὐτοῦ ὁπῶςδήποτε τιμὴ[ν]

ἐδαπανήσατο καταστήσας με ἀβίωτον παντελῶς καὶ ἔκβιον· καίτοι πολλῆς ἐπάξιος τιμῆς πέφυκεν

μου κατ’ ἀγρὸν πατρῴα κτῆσις

( )προυσῃ βελτίωνι

ὅθεν παρακαλῶ καὶ τὸ πανευσεβὲς ὑμῶν κράτος, εἰ παρασταίη, θεσπίσαι τὴν δικ(αί)αν ὑμῶν καὶ ἔννομον κρίσιν φιλοτιμηθῆναί μοι

η ντη μου ανκῆναί μοι

ῆναι μοι τῷ δεομέῳ ὅπως

μετὰ τῶν πενίχρων μου τέκνων καὶ ὑπ(ερ)εύξασθαι τῆς ὑμετέρ(ας) εὐζωΐας καὶ διαμονῆς διὰ παντός.

Ἀρκεῖ γὰρ τοῖς ἠγορακόσι

γενέσθαι παρανόμως μὴ πὰρὰ πρωτοτύπου

ἀλλότρια κτησαμένοις

καιρῶν τοῦ μηδενὸς τὴν τοσαύτης κτήσεως ἐπικαρπίαν

ὅπερ ἐν ἑτέροις

ἀγχόμενος. καὶ μά̣λι̣στα κατ/ελ{λ}εγχθ ἐν τοῖς πολυκ

δοῦναί μοι πέντε μόνα ἄσταθ̣μα νομίσματα

ἐξαιτῶ δὲ καὶ τοῦτο τὸ κράτος ὑμῶν θεσπίζαι

μοι τὴν τέχνην τοῦ δημὸσίου σίτου τῆς αἰσίας ἐμβολῆς τοῦ νομοῦ Ἑρμοπ[ο]λ[(ίτου)]

τῆς ἐμῆς πατρίδος ὅπως εὕρω μετὰ τῶν ἐμῶν τέκνων τοῖς

τὴν τοιαύτην τέχνην ἐγχειρουμένοις ἐπικοινωνεῖν ἀεὶ

καὶ τὸν ἀφι(κνούμενον) μισθὸν τοῦ ταύτης κόπ[ου]

ὅπως εὕρ̣ω εὐχαιρῶς

βιῶναι καὶ ὑπ(ερ)εύξασθαι τοῦ ἀητ’τή̣τ̣[ου] ὑμῶν κράτους διὰ παντὸς μετὰ τῶν ἐμοῦ

ζ(ητ- ) Ἰούλιον εἰς τὰ

υβούλου εἰς τὴν ἀργὸν

Θεωδώρητον ἀπὸ δοῦκ(ῶν) εἰς τὴν Ῥάβδον εἰς τὰ Ῥωμανοῦ.

Ἀρκεῖ γὰρ τοῖϛ ἠγ̣ο̣ρα̣κόσι συγχωρητέον γενέσθαι ἐπὶ τῇ τῶ̣ν̣

β̣ι̣ ἀ̣φηλίκων γ ὠνιακῇ α συγ

ὑπ’ ἀλλοτρίων κτήσεω\nπαρανομοῦντος ἀνδρὸς

πρωτοτύπου διαπράσεως, μάλιστα δὲ τοῦ

τοῦ οὐν διὰ τοσούτων μακρῶν χρόνων τοιαύτης

ηρβ̣ε̣β̣ε̣λτιωμ(ένης) κτήσεως ἐπικαρπίαν κο̣μ̣ίσασθαι ἄνευ

Latin

None extracted.

Translation into English

And being unencumbered in such a way, my divine one, having seen me according to my father, as it has been said concerning the unassisted, has accomplished the matters in the field of my paternal estate according to the written agreements, having received from him whatever honor it may be.

He has spent it, making me utterly lifeless and without means; and yet he has been of great worth and honor to me, as my paternal estate in the field is concerned.

Therefore, I beseech your most pious power, if it may be possible, to establish a just and lawful judgment for me.

It is enough for those who are in need to be allowed to be in a state of poverty with my children and to be blessed with your good life and dwelling forever.

For it is sufficient for those who are in need to be allowed to be in a state of poverty with my children and to be blessed with your good life and dwelling forever.

Let it be enough for those who are in need to be allowed to be in a state of poverty with my children and to be blessed with your good life and dwelling forever.

Let it be enough for those who are in need to be allowed to be in a state of poverty with my children and to be blessed with your good life and dwelling forever.

Let it be enough for those who are in need to be allowed to be in a state of poverty with my children and to be blessed with your good life and dwelling forever.

Let it be enough for those who are in need to be allowed to be in a state of poverty with my children and to be blessed with your good life and dwelling forever.

Let it be enough for those who are in need to be allowed to be in a state of poverty with my children and to be blessed with your good life and dwelling forever.

Similar Documents