ἐκκλησίας ἄπα
Παμινίο[υ σὺν λάκκῳ καὶ μονῇ καὶ]
παντὶ δι[κ]αίῳ κατὰ τὰ ὅρια, ἐφ’ ᾧ σε
τοῦ̣το γεωργῆσαι καὶ σπερμοβολῆσαι
καὶ τοὺς φ[ό]ρους παρέξεις μο[ι]
ἐπ’ ἀποτάκτ̣ῳ σίτου καθαροῦ ἀρτά[βας]
ἑβ̣δομή̣κοντα ἓξ
καὶ κριθῶν ἀρτ[άβας]
δέκα ἐννέα
τῷ σῷ μέτρῳ,
πρὸς ἐμὲ τὰ δημοσία καὶ ἄλλ[α.]
ἡ ἀντιμίσθωσ(ις) κυρία καὶ βεβαί[α,]
καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡ[μ]ολόγ[η]σα̣.⳨
Αὐρήλιος Βίκτ̣[ωρ ὁ προκ(είμενος)]
[ἐξεμίσθω]σα{ς} [ὡς πρό(κειται).]
Aὐρήλιος Κόλλου]θος Π[
μαρτυρῶ]
[τῇ ἀντιμισθώσ]ε̣ι ἀκούσα̣[ς παρὰ τοῦ]
[θεμένου.]
[⳨ ἐγράφη δι’] ἐ̣[μοῦ Ἰ]σακίου νομικ(οῦ) Θ̣(εοῦ θέλοντος).
ἀντιμίσθωσις Βίκ]τ̣ο̣ρος Μακαρίου Κωσ[τ]αντίου κλήρ(ου) Βε[
(hand 2) Aὐρήλιος Βίκτ̣[ωρ ὁ προκ(είμενος)]
(hand 3) Aὐρήλιος Κόλλου]θος Π[
(hand 1) ἀντιμίσθωσις Βίκ]τ̣ο̣ρος Μακαρίου Κωσ[τ]αντίου κλήρ(ου) Βε[
"Of the church, all things pertaining to the boundaries, in which you are to cultivate and sow, and you will provide me with the taxes of pure wheat, seventy-six measures, and of barley, nineteen measures, according to your measure, concerning the public and other matters. The lease is valid and confirmed, and having been asked, I agreed. Aurelius Victor, the one in charge, has leased as stated. Aurelius Kollouthos bears witness to the lease, having heard from the appointed one. It was written by me, Isaac, a legal expert, with the will of God. The lease of Victor, son of Makarios, of the cleric Konstantinos."