psi;1;30

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/psi;1;30
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἑλένη{ς} Ἑρμαίου μετὰ κυρίου τοῦ ἐμαυτῆς ἀνδρὸς Σαραπί[ω]ν[ο]ς Ἀντᾶ{ς} Εὐτυχίδηι Εὐδαίμωνος πρεσβ(υτέρου) χα(ίρειν).

μεμίσθωκά σοι εἰς ἔτη ἓξ ἀπὸ τοῦ ἐνεστῶτος β (ἔτους) Δο[μιτιαν]οῦ Καίσαρος Σεβαστοῦ, βροχὰς σπόρους καὶ καρποὺς ἕξ , τὰς ὑπαρχούσας μοι ἐκ τοῦ Μενελάου κλήρου περὶ Πατρὴ ἄνωι ἀρούρας δεκατέσσαρας, ἐκφορίου ἀποτάκτου τῶν προκειμένων ἀρουρῶν κατ᾽ ἔτο̣ς (*). πυροῦ ἀρτάβας ἑβδομήκοντα πέντε, (γίνονται) (πυροῦ ἀρτάβαι) μέτρωι Ἀθηναίωι ἑκτημόρωι Παυβάστιος Ὥρου τῶν ἀπὸ κώμης Τέρτον Σαμωού. αὐτόθεν δὲ μεμέ- τρημαι παρὰ σοῦ διὰ̣ Σαραπίωνος ἀνδρός μου <κ>αὶ διὰ Εὐδαίμωνος πατρός σου πάντα τὰ προκείμενα ἐκφόρια τῆς ἑξα[ε]τίας, ὅ ἐστιν δὲ ἀπὸ τοῦ ἐνεστῶτος β (ἔτους) μέχρι ἑβδόμου ἔτους καὶ αὐτοῦ τοῦ ζ (ἔτους) πλήρης εἰμὶ καὶ οὐδέν σοι ἐνκαλῶι (*). περὶ οὐδενὸς ἁπλῶς, ὄντων τῶν δημοσίων πάντων σιτι- κῶν τε καὶ ἀργυρικῶν {εἶναι} πρὸς ἐμέ. ἐν δὲ τῶι ἑβδ[ό]μωι ἔτει τῶι ἐσχάτωι ἐνιαυτῶι ἐν μηνὶ Ἐπὶφ μετρήσω σοι (*). ἄλλας πυροῦ ἀρτάβας δεκαοκτώι (*), (γίνονται) (πυροῦ ἀρτάβαι) μέτρωι ἑκτημόρωι τοῦ αὐτοῦ Παυβάστιος Ὥρου. ἔτους δευτέρου Αὐτοκράτορος Καίσαρος Δομιτιανοῦ Σεβαστοῦ μη(νὸς) Σεβαστοῦ τριακάδος. Σαραπίων Ἑλένης ἐπιγέγραμμαι τῆς γυναικός μου κύριος [καὶ] παρείληφα πάντα τὰ ἐκφόρια καὶ ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς μὴ εἰδυίης γράμματα.

Latin

Apparatus

^ 3. l. ἄνω

^ 4. D. Hagedorn (digital image) (via PN) : καταροῦ (l. καθαροῦ) prev. ed.

^ 8. l. ἐγκαλῶ

^ 10. l. μετρήσομαι παρὰ σοῦ

^ 10. l. δεκαοκτώ

Translation into English

Helen, daughter of Hermaios, with the lord of my husband Sarapion, of the family of Andas, of Eutychides, of Eudaimon, the elder, greetings.

I have rented to you for six years from the present year of the Emperor Domitian Caesar Augustus, six measures of grain, seeds, and fruits, which I possess from the land of Menelaus, concerning the upper land of fourteen acres, the tax of the existing acres per year of seventy-five measures of wheat, (which are) (measures of wheat) measured by the Athenian sixth measure of Paubastios Horus from the village of Terton Samou. From there, I have measured by you through Sarapion, my husband, and through Eudaimon, your father, all the existing taxes of the six-year period, which is from the present year until the seventh year and that year itself, I am full and I do not accuse you of anything at all, with all the public provisions and silver being towards me. In the seventh year, in the last year of the year, in the month of Epiph, I will measure to you other eighteen measures of wheat, (which are) (measures of wheat) measured by the sixth measure of the same Paubastios Horus. In the second year of the Emperor Caesar Domitian Augustus, in the month of Sebastos, the thirtieth. Sarapion, I, the lord of Helen, have written all the taxes and have written on her behalf without her knowing the letters.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 35)

Extracted Koine Greek Text

Ἑλένη{ς} Ἑρμαίου μετὰ κυρίου τοῦ ἐμαυτῆς ἀνδρὸς Σαραπί[ω]ν[ο]ς Ἀντᾶ{ς} Εὐτυχίδηι Εὐδαίμωνος πρεσβ(υτέρου) χα(ίρειν).
μεμίσθωκά σοι εἰς ἔτη ἓξ ἀπὸ τοῦ ἐνεστῶτος β (ἔτους) Δο[μιτιαν]οῦ Καίσαρος Σεβαστοῦ, βροχὰς σπόρους καὶ καρποὺς ἕξ, τὰς ὑπαρχούσας μοι ἐκ τοῦ Μενελάου κλήρου περὶ Πατρὴ ἄνωι ἀρούρας δεκατέσσαρας, ἐκφορίου ἀποτάκτου τῶν προκειμένων ἀρουρῶν κατ᾽ ἔτο̣ς πυροῦ ἀρτάβας ἑβδομήκοντα πέντε, (γίνονται) (πυροῦ ἀρτάβαι) οε μέτρωι Ἀθηναίωι ἑκτημόρωι Παυβάστιος Ὥρου τῶν ἀπὸ κώμης Τέρτον Σαμωού. αὐτόθεν δὲ μεμέτρημαι παρὰ σοῦ διὰ̣ Σαραπίωνος ἀνδρός μου <κ>αὶ διὰ Εὐδαίμωνος πατρός σου πάντα τὰ προκείμενα ἐκφόρια τῆς ἑξα[ε]τίας, ὅ ἐστιν δὲ ἀπὸ τοῦ ἐνεστῶτος β (ἔτους) μέχρι ἑβδόμου ἔτους καὶ αὐτοῦ τοῦ ζ (ἔτους) πλήρης εἰμὶ καὶ οὐδέν σοι ἐνκαλῶι περὶ οὐδενὸς ἁπλῶς, ὄντων τῶν δημοσίων πάντων σιτικῶν τε καὶ ἀργυρικῶν {εἶναι} πρὸς ἐμέ. ἐν δὲ τῶι ἑβδ[ό]μωι ἔτει τῶι ἐσχάτωι ἐνιαυτῶι ἐν μηνὶ Ἐπὶφ μετρήσω σοι ἄλλας πυροῦ ἀρτάβας δεκαοκτώι, (γίνονται) (πυροῦ ἀρτάβαι) ιη, μέτρωι ἑκτημόρωι τοῦ αὐτοῦ Παυβάστιος Ὥρου. ἔτους δευτέρου Αὐτοκράτορος Καίσαρος Δομιτιανοῦ Σεβαστοῦ μη(νὸς) Σεβαστοῦ τριακάδος. Σαραπίων Ἑλένης ἐπιγέγραμμαι τῆς γυναικός μου κύριος [καὶ] παρείληφα πάντα τὰ ἐκφόρια καὶ ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς μὴ εἰδυίης γράμματα.

English Translation

Helen, daughter of Hermaios, together with my guardian, my husband Sarapion, son of Antas, to Eutychides, son of Eudaimon, the elder, greetings.
I have leased to you for six years from the current second year of Emperor Domitian Caesar Augustus, the irrigation rights, seeds, and produce of six harvests, which belong to me from the allotment of Menelaos near Patre above, fourteen arouras in extent, at an annual fixed rent of seventy-five artabas of wheat (totaling 75 artabas), measured by the Athenian sixth-measure of Paubastis, son of Horos, from the village Terton Samoou. I have already received from you through my husband Sarapion and through your father Eudaimon all the aforementioned rents for the six-year period, that is, from the current second year until the seventh year inclusive. I am fully satisfied and have no claim against you whatsoever, with all public obligations, both grain and monetary, being my responsibility. In the seventh year, the final year, in the month Epiph, I will measure out to you an additional eighteen artabas of wheat (totaling 18 artabas), measured by the same sixth-measure of Paubastis, son of Horos. In the second year of Emperor Caesar Domitian Augustus, month Sebastos, the thirtieth day. I, Sarapion, husband of Helen, have signed on behalf of my wife, having received all the rents, and have written for her, as she does not know letters.

Similar Documents