psi;1;33dupl

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/psi;1;33dupl

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Λο̣υ̣[κ]ί̣[ω]ι̣ Ἀν̣[θεστίωι] Γερμανῶι ἐνάρ[χωι] γυμνασιάρχω̣[ι] τ̣ῆ̣ς̣ τῶν Ἀντινοέων πόλεως παρὰ Κασίου ἀπ̣[άτο]ρος μητρὸς Ταοννώ- φρεως. βούλο[μαι μ]ισθώσασθαι παρὰ σοῦ τοὺ[ς] ἐπικειμέ[νους τ]οῦ διεληλυθότος ιγ (ἔτους) καὶ ἐκπιπτο̣[ν]τ̣ων (*) εἰς τὸ ἐνεστὸς τεσσαρασκαιδέ[κατον] ἔτος ἐλαι (*) κοὺς καὶ φοι- νικι̣κ̣οὺς καρπ[οὺς τ]οῦ ὑπάρχοντός σοι περὶ Φιλαδέλφεια[ν ἐλ]αιωνοπ[αρα]δείσου ἀρουρῶν ἑπτὰ [ἢ ὅσ]ων (*) ἐὰν ὦ̣σ̣ι Ἰουλί- ο̣υ̣ (*) [λεγο]μενον (*) , φ[όρο]υ τοῦ παντὸς ἀργυρί- ου δραχμῶν χε̣ι̣[λίω]ν (*) ἑπτακοσίων καὶ ἐξα[ιρέτ]ων φοί[νικ]ος ξηροῦ πατητοῦ μο- νοξ[ύλο]υ ἀρτάβ[ην μ]ί̣α̣ν μέτρ[ῳ] φοινικη- γῷ τ̣[ῆ]ς̣ κώμης κ̣αὶ̣ ἐλαιῶν ἐγ̣λεκτῆς με- λαίν̣[η]ς ἀρτάβης ἥμισυ μέτρῳ τῷ αὐτῷ καὶ καλαθίων̣ διχοινικίων δέκα καὶ καλ- λύνθρων (*) τεσσάρω̣ν̣ ἀνυπολόγων καὶ ἀκινδύνων, τῶν ἔργων πάντων ὄντων πρὸς σὲ τὸν Ἀνθέστιον Γερμονόν, τ[ῶν δ]ὲ ποτισ- μῶν καὶ ὠχίας (*) καὶ κατασπασμοῦ καὶ τηρήτρων̣ ὄντων πρὸς ἐμὲ τὸν μισθούμενον. ἔσχες δὲ ἅπα[ντο]ς τοῦ \προκ(ειμένου)/ φόρ[ου δραχ]μ̣ῶν χειλίων (*) ἑπτα- [κοσίων ἐπὶ λόγου δραχμὰς ἐκα]τ̣ό̣ν̣ (*) τὰς δὲ λοιπ(ὰς) δραχμ[ὰς] [χιλίας ἐξακοσίας ] (*) ἀποδώσω ἅμα τῷ κα- [τασπασμῷ καὶ] (*) [τὸν] ἐλαιωνοπαράδεισον [παραδώσω ὠχευμ]ένου καὶ κατασπασμ(  ). κυρ(ία) <ἡ> μί̣σθ(ωσις) (?) (*) [(hand 2) Κάσιος ὁ προκ(είμενος) μεμίσθ(?)]ωμαι (*) ἐπὶ τοῖς προκει- [μένοις ⁦ -ca.?- ⁩]ος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ [γράμματα μὴ εἰδότος]. [(ἔτους) ιδ ⁦ -ca.?- ⁩ Κα]ίσαρος [τοῦ] κ̣υρίου (*)

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

To Lucius Anthetius Germanus, the chief gymnasiarch of the city of the Antinoeans, from Cassius, the mother of Taonno- phreus. I wish to rent from you the properties of the year that has passed and those that are falling into the present twenty-fourth year of the olive trees and the date palms, the fruits that you have around Philadelphia, seven acres or however many there are, if they are called Julian, the tax of all silver drachmas of seven hundred and exceptional date palms, one artaba of dry pressed date palm wood, one measure of the black olive trees of the village and half a measure of the same, and ten baskets of double measures and four of uncounted and safe works, all of which are yours, to you, Anthetius Germanus, and the watering and the ochre and the harvesting and the keepers that are for me, the one renting. You have all of the due tax of seven hundred drachmas on account of one hundred drachmas, and the remaining drachmas of six hundred thousand I will pay at the same time with the harvesting and I will hand over the olive grove that is being harvested and the harvesting. The rent is confirmed. I, Cassius, the one mentioned, have rented on the matters that I have written on behalf of him, letters not known. (Year) 14 of Caesar, the lord.

Similar Documents