ἐν Ἀντινόου πόλει τ]ῇ λαμπροτάτῃ Αὐρηλία Ἡραὶς Διδύμου μη(τρὸς) Ἰ[σι]δώρας
οὐλὴ ἀ]ντικνημίῳ ἀριστε[ρ]οῦ ποδὸς ἀπὸ τῆς αὐτ[ῆς Ἀντινόου] πόλεως
μητρὸς καὶ [ ]ης τῆς προκειμ[ένης] Ἰσιδώρας
ἀπὸ τῆς αὐτῆς Ἀντινόου πόλεως. ηὐχόμην μὲν συνεῖναι
ἀνδρὶ Παγένει ᾧ συνήφθην ἐκ παρθενίας μεθʼ οὗ
σάμην καὶ νῦν οὐδὲ ἕνα ἔχω̣ [π]αῖδα ὃν προσεδο-
κώμην πρὸς ἐμὲ καὶ σωφρονῖν διὰ̣ [π]αντὸς καὶ πράττειν
καὶ σεμνῶς ἀναστρέφεσθ[αι κ]αὶ διμᾶν με καὶ ἀγαπᾶν
εὐγενῆ ο]ὖσαν καὶ ἐκ σεμνῶν γονέων καὶ ε[ὐδ]ο̣κ̣[ί]μων· ἐπειδὴ δὲ
ἐ]νήλλακται εἰς ἐμὲ καὶ τούτου ἡ φύ̣σ̣ι̣ς̣ [κα]ὶ ἡ προαίρεσις μετεβλήθη
τρόπον καὶ παντελῶς μου κατεφρόν[η]σεν καὶ τῶν ἐμῶν
χρ]ησάμενος τούτοις κακῶς καὶ ἀσωδ[εύ]ων καὶ πράττων
ἃ μὴ ταῖς ε]ὐγενέσι πρέπι, παροξυνόμενος ὑπὸ τ[ῆ]ς ὁμογνησίας αὐτοῦ
[ἀδελφῆς]ς καὶ συμβουλευόμενος πα[ρ]ʼ αὐτῆς ἐμὲ μ[ὲν] ἐκβαλεῖν, ἔχειν δὲ
[αὐτὴν γυναῖκα] τοῦτο ὑπουργῶν τῇ ἰδίᾳ ἀ[δ]ελφῇ καὶ πει[θό]μενος ταῖς συμβουλείαις
[αὐτῆς]εὶς ἐξέωσέ [μ]ε ἄνευ αἰτίας πρὸ δέκα τούτω[ν ἐνι]αυτῶν εἰς τὴ[ν πα]ροῦσαν
[ἀπορίαν (?)]έ̣νη μετα[τίθεσ]θαι τὸν ἄνδρα̣ καὶ ἧττον [ἐ]φρόντισεν καὶ [προ]σθήκην
[τ]ῶν εἰρημένων, προσῆλθον τῷ δικαστηρίῳ κατʼ αὐτοῦ καὶ οὐδαμῶς
[ ]βήθη. εἴθε μὴ τεθέαμαι αὐτὸν, εἴθε μὴ συνήφθ[ην α]ὐτῷ ἐξ ἀρχῆς
[ ]μένης· κατηνάλωσεν γὰρ τὰ ἡμέτερα καὶ οὐ προσ-
εἰς ταῦτα ἐλθεῖν [ἀ]νυσθῆναι· ταῦτα γὰρ ἀνευλευθέρων
εἷς εἶναι πείθει με καὶ [τὰ σ]υμβεβηκότα μοι
[ ]καια τι ἥκιστα ἅπερ ἡ φύσις μεισῖ
καὶ οὐκ ὤκνησα [φ]έρειν ἐπὶ τοσοῦτον χρόνον
[ ]σωφρονῖν καὶ ἡσυκάζειν τὸν ἄνδρα προσδοκωμένη καὶ μεταβάλλεσθαι τοῦ
[ ]ελεσασθαι τῷ σ[υ]νοικεσίῳ οδ[ ]καθηκα[ ]ς τίθεται μείζονα
None extracted.
In the city of Antinoë, the most splendid Aurelia Hera, daughter of Didymus, mother of Isidora, from the same city of Antinoë. I wished to be united with a man, Pagenes, with whom I was joined in virginity, and now I have not even one child whom I was expecting to be born to me and to be prudent in all things and to act and to live honorably and to love me, being of noble birth and from honorable parents. But since his nature and intention have changed towards me and he has utterly despised me and has treated my possessions badly and has been reckless and has acted in ways that are not fitting for the noble, being provoked by his sister's kinship and consulting with her to cast me out, but to keep her as his wife, this he is doing by serving his own sister and being persuaded by her counsel, he has expelled me without cause ten years ago into the present distress. He has made the man less concerned and has added to the aforementioned matters, I approached the court against him and was not at all helped. Would that I had not seen him, would that I had not been joined to him from the beginning! For he has consumed our possessions and has not been willing to come to these matters. For these things, he convinces me to be one of the unfree and the events that have happened to me are least of all what nature would desire, and I did not hesitate to bear for so long, being prudent and quiet, waiting for the man and changing to be chosen by the cohabitation, which is set greater.
ἐν Ἀντινόου πόλει τῇ λαμπροτάτῃ Αὐρηλία Ἡραὶς Διδύμου μη(τρὸς) Ἰ[σι]δώρας
οὐλὴ ἀντικνημίῳ ἀριστεροῦ ποδὸς ἀπὸ τῆς αὐτ[ῆς Ἀντινόου] πόλεως
μητρὸς καὶ [...]ης τῆς προκειμ[ένης] Ἰσιδώρας
ἀπὸ τῆς αὐτῆς Ἀντινόου πόλεως. ηὐχόμην μὲν συνεῖναι
ἀνδρὶ Παγένει ᾧ συνήφθην ἐκ παρθενίας μεθʼ οὗ
[...]σάμην καὶ νῦν οὐδὲ ἕνα ἔχω παῖδα ὃν προσεδο[κώμην]
[...]αι πρὸς ἐμὲ καὶ σωφρονεῖν διὰ παντὸς καὶ πράττειν
[...] καὶ σεμνῶς ἀναστρέφεσθαι καὶ τιμᾶν με καὶ ἀγαπᾶν
[...] οὖσαν καὶ ἐκ σεμνῶν γονέων καὶ εὐδοκίμων· ἐπειδὴ δὲ
[...] ἐνήλλακται εἰς ἐμὲ καὶ τούτου ἡ φύσις καὶ ἡ προαίρεσις μετεβλήθη
[...] τρόπον καὶ παντελῶς μου κατεφρόνησεν καὶ τῶν ἐμῶν
[...] χρησάμενος τούτοις κακῶς καὶ ἀσωτεύων καὶ πράττων
[...] ἃ μὴ ταῖς εὐγενέσι πρέπει, παροξυνόμενος ὑπὸ τῆς ὁμογνησίας αὐτοῦ
[ἀδελφῆς] καὶ συμβουλευόμενος παρʼ αὐτῆς ἐμὲ μὲν ἐκβαλεῖν, ἔχειν δὲ
[αὐτὴν γυναῖκα] τοῦτο ὑπουργῶν τῇ ἰδίᾳ ἀδελφῇ καὶ πειθόμενος ταῖς συμβουλείαις
[αὐτῆς] εἰς ἐξέωσέ με ἄνευ αἰτίας πρὸ δέκα τούτων ἐνιαυτῶν εἰς τὴν παροῦσαν
[ἀπορίαν (?)] [...] μετατίθεσθαι τὸν ἄνδρα καὶ ἧττον ἐφρόντισεν καὶ προσθήκην
[...] τῶν εἰρημένων, προσῆλθον τῷ δικαστηρίῳ κατʼ αὐτοῦ καὶ οὐδαμῶς
[...]βήθη. εἴθε μὴ τεθέαμαι αὐτὸν, εἴθε μὴ συνήφθην αὐτῷ ἐξ ἀρχῆς
[...]μένης· κατηνάλωσεν γὰρ τὰ ἡμέτερα καὶ οὐ προσ-
[...] εἰς ταῦτα ἐλθεῖν
[...] ἀνυσθῆναι· ταῦτα γὰρ ἀνελευθέρων εἷς εἶναι πείθει με καὶ τὰ συμβεβηκότα μοι
[...]καια τι ἥκιστα ἅπερ ἡ φύσις μισεῖ καὶ οὐκ ὤκνησα φέρειν ἐπὶ τοσοῦτον χρόνον
[...] σωφρονεῖν καὶ ἡσυκάζειν τὸν ἄνδρα προσδοκωμένη καὶ μεταβάλλεσθαι τοῦ
[...]ελεσασθαι τῷ συνοικεσίῳ [...]
In the most illustrious city of Antinoopolis, Aurelia Herais, daughter of Didymos, whose mother is Isidora,
having a scar on the shin of her left foot, from the same city of Antinoopolis,
daughter of the aforementioned Isidora,
from the same city of Antinoopolis. I wished indeed to live with
my husband Pagenes, to whom I was joined from my virginity, with whom
[...] and now I have not even one child whom I expected
[...] towards me, and to be chaste always and to act
[...] and to behave honorably and to honor me and to love me,
[...] being noble and from honorable and reputable parents; but since
[...] he has changed towards me, and his nature and disposition have altered,
[...] completely despising me and my affairs,
[...] treating these badly and living dissolutely and doing
[...] things not fitting for noble persons, being incited by his own sister
and advised by her to cast me out and to have
[her as wife], thus serving his own sister and obeying her advice,
he expelled me without cause ten years ago into my present
[distress (?)], [...] to change the husband, and he cared less and addition
[...] to the aforementioned things, I approached the court against him and in no way
[...] was helped. Would that I had never seen him, would that I had never joined myself to him from the beginning
[...] for he consumed our property and did not [...]
[...] to come to these things
[...] to accomplish; for these things persuade me that he is one of ignoble character, and the things that have happened to me
[...] unjust things, which nature hates, and yet I did not hesitate to endure for so long a time
[...] to remain chaste and quiet, expecting my husband to change and to alter his
[...] to have compassion on our marriage [...]