psi;1;41

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/psi;1;41

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἐν Ἀντινόου πόλει τ]ῇ λαμπροτάτῃ Αὐρηλία Ἡραὶς Διδύμου μη(τρὸς) Ἰ[σι]δώρας

οὐλὴ ἀ]ντικνημίῳ ἀριστε[ρ]οῦ ποδὸς ἀπὸ τῆς αὐτ[ῆς Ἀντινόου] πόλεως

μητρὸς καὶ [ ]ης τῆς προκειμ[ένης] Ἰσιδώρας

ἀπὸ τῆς αὐτῆς Ἀντινόου πόλεως. ηὐχόμην μὲν συνεῖναι

ἀνδρὶ Παγένει ᾧ συνήφθην ἐκ παρθενίας μεθʼ οὗ

σάμην καὶ νῦν οὐδὲ ἕνα ἔχω̣ [π]αῖδα ὃν προσεδο-

κώμην πρὸς ἐμὲ καὶ σωφρονῖν διὰ̣ [π]αντὸς καὶ πράττειν

καὶ σεμνῶς ἀναστρέφεσθ[αι κ]αὶ διμᾶν με καὶ ἀγαπᾶν

εὐγενῆ ο]ὖσαν καὶ ἐκ σεμνῶν γονέων καὶ ε[ὐδ]ο̣κ̣[ί]μων· ἐπειδὴ δὲ

ἐ]νήλλακται εἰς ἐμὲ καὶ τούτου ἡ φύ̣σ̣ι̣ς̣ [κα]ὶ ἡ προαίρεσις μετεβλήθη

τρόπον καὶ παντελῶς μου κατεφρόν[η]σεν καὶ τῶν ἐμῶν

χρ]ησάμενος τούτοις κακῶς καὶ ἀσωδ[εύ]ων καὶ πράττων

ἃ μὴ ταῖς ε]ὐγενέσι πρέπι, παροξυνόμενος ὑπὸ τ[ῆ]ς ὁμογνησίας αὐτοῦ

[ἀδελφῆς]ς καὶ συμβουλευόμενος πα[ρ]ʼ αὐτῆς ἐμὲ μ[ὲν] ἐκβαλεῖν, ἔχειν δὲ

[αὐτὴν γυναῖκα] τοῦτο ὑπουργῶν τῇ ἰδίᾳ ἀ[δ]ελφῇ καὶ πει[θό]μενος ταῖς συμβουλείαις

[αὐτῆς]εὶς ἐξέωσέ [μ]ε ἄνευ αἰτίας πρὸ δέκα τούτω[ν ἐνι]αυτῶν εἰς τὴ[ν πα]ροῦσαν

[ἀπορίαν (?)]έ̣νη μετα[τίθεσ]θαι τὸν ἄνδρα̣ καὶ ἧττον [ἐ]φρόντισεν καὶ [προ]σθήκην

[τ]ῶν εἰρημένων, προσῆλθον τῷ δικαστηρίῳ κατʼ αὐτοῦ καὶ οὐδαμῶς

[ ]βήθη. εἴθε μὴ τεθέαμαι αὐτὸν, εἴθε μὴ συνήφθ[ην α]ὐτῷ ἐξ ἀρχῆς

[ ]μένης· κατηνάλωσεν γὰρ τὰ ἡμέτερα καὶ οὐ προσ-

εἰς ταῦτα ἐλθεῖν [ἀ]νυσθῆναι· ταῦτα γὰρ ἀνευλευθέρων

εἷς εἶναι πείθει με καὶ [τὰ σ]υμβεβηκότα μοι

[ ]καια τι ἥκιστα ἅπερ ἡ φύσις μεισῖ

καὶ οὐκ ὤκνησα [φ]έρειν ἐπὶ τοσοῦτον χρόνον

[ ]σωφρονῖν καὶ ἡσυκάζειν τὸν ἄνδρα προσδοκωμένη καὶ μεταβάλλεσθαι τοῦ

[ ]ελεσασθαι τῷ σ[υ]νοικεσίῳ οδ[ ]καθηκα[ ]ς τίθεται μείζονα

Latin

None extracted.

Translation into English

In the city of Antinoë, the most splendid Aurelia Hera, daughter of Didymus, mother of Isidora, from the same city of Antinoë. I wished to be united with a man, Pagenes, with whom I was joined in virginity, and now I have not even one child whom I was expecting to be born to me and to be prudent in all things and to act and to live honorably and to love me, being of noble birth and from honorable parents. But since his nature and intention have changed towards me and he has utterly despised me and has treated my possessions badly and has been reckless and has acted in ways that are not fitting for the noble, being provoked by his sister's kinship and consulting with her to cast me out, but to keep her as his wife, this he is doing by serving his own sister and being persuaded by her counsel, he has expelled me without cause ten years ago into the present distress. He has made the man less concerned and has added to the aforementioned matters, I approached the court against him and was not at all helped. Would that I had not seen him, would that I had not been joined to him from the beginning! For he has consumed our possessions and has not been willing to come to these matters. For these things, he convinces me to be one of the unfree and the events that have happened to me are least of all what nature would desire, and I did not hesitate to bear for so long, being prudent and quiet, waiting for the man and changing to be chosen by the cohabitation, which is set greater.

Similar Documents