Ἀσκληπειάδης Διονυσίου Μακεδὼν Ἡρακλείδῃ
Ἰού Πέρσης
τῆς ἐπιγονῆς χαίρειν. ὁμολογῶ
μεμι[σθωκέναι σοι τὰς ὑπαρχούσας μοι ἐκ τοῦ
Ἀλεξάνδρου κλήρου εἰς τὸ ἐνεστηκὸς ὄγδοον καὶ εἰκοστόν ἔτος ἀρούρας δέκα περὶ Σεφῦριν· τῶν ἐσομένων ὀφειλημάτων καὶ τελεσμάτων καὶ ἐπιγραφῶν τελέσις
μοι πυροῦ τετραχοινείκῳ
ἀρτάβας δέκαπέντε ἐπὶ τοῦ πρὸς Ὀξυρύνχων πόλει Σεραπείῳ
στερεοῦ πυροῦ. καὶ δώσις
μοι ἀρταβιήας καὶ τοῦ ναυβίου καὶ ἀπαρε-
νόχλητόν με ποιήσεις καὶ τοῦ μένου τελέσματος
None extracted.
Asclepiades, son of Dionysius, Macedonian, to Heracleides
to you, Persian
greetings from the descendants. I confess
that I have made known to you my existing possessions from the
inheritance of Alexander, in the current eighth and twentieth year of ten aruras around Sephyris; concerning the debts and rituals and inscriptions of the future, the completion
of the fourfold wheat
of fifteen artabas at the city of Oxyrhynchus, Serapeion
of solid wheat. And the gift
to me of the artabia and of the naval and the untroubled
you will make for me and of the remaining completion.
[Ἀσ]κ̣λ̣ηπειάδης Διονυσίου Μακεδὼν Ἡρακλείδῃ
[
̣ ̣ ̣ ̣ ̣
]ίου Πέρσης
τῆς ἐπιγονῆς χαίρειν. ὁμολογῶ
[μεμι]σ̣θωκέναι σοι τὰς ὑπαρχούσας μοι ἐκ τοῦ
[Ἀλε]ξ̣άνδρου κλήρου εἰς τὸ ἐνεστηκὸς ὄγδ̣ο̣ο̣ν κ[α]ὶ εἰκοσ-
[τὸν ἔ]τ̣ο̣ς ἀρούρας δέκα περὶ Σεφῦριν· τῶν ἐσομένω[ν]
[ὀφειλημ]ά̣των καὶ τελεσμάτων καὶ ἐπιγρα̣[φ]ῶν
[τελέ]σις μοι πυροῦ τετραχοινίκῳ [ἀ]ρ̣τά[β]ας̣
[δε]κ̣απέντε ἐπὶ τοῦ πρὸς Ὀξυρύνχων πόλει Σε-
[ρα]πιείου στερεοῦ πυροῦ. καὶ δώσις μοι [
̣
]
[
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
] ἀρταβιείας καὶ τοῦ ναυβ[ίου] κ[αὶ] ἀ̣π̣[αρε-]
[νόχλ]ητόν με ποιήσεις καὶ τοῦ [
-6-8-
]
[
̣ ̣ ̣ ̣
]μέν[ου] τελέσματος
̣
[
-ca.?-
]
Asklepiades, son of Dionysios, a Macedonian, to Herakleides [son of ...]ios, a Persian of the Epigone, greetings. I acknowledge that I have leased to you the ten arouras belonging to me from the allotment of Alexander, for the current twenty-eighth year, around Sephyris. Regarding the obligations, taxes, and registrations that will arise, the payment to me will be fifteen artabas of wheat measured by the four-choenix measure, of clean wheat at the Serapeion near the city of Oxyrhynchos. And you will give me [...] artaba-measures, and you will pay the shipping charges, and you will keep me free from trouble concerning the [...] tax obligation.