psi;10;1098

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/psi;10;1098

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἔτους α , Μεσορὴ κθ . ἐμίσθ(ωσεν) Ἀρίστων Πύρρου τῶ(ν) Χομή(νιος) κλη(ρούχων) ἱππέων Σωκράτηι Πτολεμαίου καὶ Φανή[σι] Παλῶτο̣ς̣ γῆς [(ἀρούρας)] γ περὶ Τεβτ(ῦνιν) εἰς τὸ β (ἔτος) ἐκφορίου (πυροῦ ἀρταβῶν) κζ καὶ ἀπέχει Ἀρ̣ί̣σ̣τ̣(ων) (πυροῦ ἀρτάβας) ιε .

βασιλευούσ̣[ης Κλε]οπάτρας θεᾶς φιλοπάτορος ἔτους πρώτου, ἐφʼ ἱερέως̣ Ἀλεξάνδρου καὶ τῶν ἄλλων τῶν [γρ]αφομένων ἐν Ἀλεξανδρείᾳ, μηνὸς Ὑπερβερετα[ίου] ἐ̣νάτηι καὶ εἰκάδι Μεσορὴι ἐν̣[άτ]ηι καὶ εἰκάδι, ἐν Τεβτύνει τῆς Πολέμωνος μερίδος τοῦ Ἀρσινοίτου νομοῦ. ἐ[μίσ]θωσεν Ἀρίστων Πύρρου τῶν διὰ Χομήνιος κληρούχων ἱππέων Σωκράτη[ι Π]το[λ]ε̣μαίου και Φανήσι Παλῶτος, οι (*)

δύο (*) Περσαι (*) τῆς ἐπειγ[ονῆ]ς (*), ἀπὸ τοῦ [ὄν-] τος αὐτῶι κλήρου γῆς ἀρούρας τρῖς (*) περὶ τὴν προγεγραμ[μέν]η[ν κώμην Τεβτῦνιν], ὧν γείτον[ες] νότου διῶρυξ, βορρᾶ Πτολεμαίου κλῆρος, [λι]β̣ὸ̣ς̣ δ̣ι̣ῶ̣ρ̣υ̣ξ, [ἀπηλιώτου] 10 ἡ μίσθωσις ἥδε εἰς ἐνιαυτὸν ἕνα εἰς τὸ δεύτερον ἔτο[ς], ἐκφορίου [τοῦ] παντὸς πυρῶν ἀρτάβας (*) εἰκουσιεπτὰ (*) ἄνευ σπέρματος ἀκινδ̣ύ̣- νων (*) παν[τὸς] κινδύνου καὶ ἀνυπολόγον (*) πάσης φθορᾶς πλὴν ἀβρόχου ἢ καταβρόχου, ἥτις ἐὰν [γέ]ν̣ηται ἐν τῆι γῆι ταύτηι ἕως Ἁθὺρ τριακάδος, τῆς δὲ γενομένης ὑπόλογο[ς ἔ]στω̣ι̣ (*)

ἐκ τῶν προκειμένων ἐκφορίων κατὰ λόγον τῆς ἀροχίας (*) 15 ἕκαστον. καὶ ἀπέχει Ἀρίστων παρὰ τῶν προκειμένων ἀπὸ τῶν ἐκφορί̣ω̣ν̣ πυρῶν [ἀρτ]ά̣β̣ας δεκαπέντε . βεβαιούτωι (*) δὲ Ἀρίστων τοῖς μεμισθωμένοις τὴν μί[σθ]ωσιν ταύτην ἐπεὶ (*) τὸν συγγεγραμμένον χρόνον ἀπό τε βασιλικῶ[ν] καὶ ἰδι[ωτι]κῶν ὀφειλημάτων πάντων. ἐὰν δὲ μὴι (*) βεβαιοῖ καθὰ γέγραπτα̣ι̣, ἀποτει[σά]τωι Ἀρίστων τοῖς μεμισθομένοις (*) ἃς ἔχει παρʼ αὐτου (*) σὺ[ν ἡ]μ̣ιο̣- 20 λίᾳ καὶ [ἐπ]είτειμον (*) χαλκοῦ τάλαντα εἴκουσι (*) καὶ τὸ βλάβος. βεβαιουμέ[νης] δὲ τῆς μ[ισ]θώσεως μηθὲν παρασυγ̣γραφοῦντος ἀποδότωισαν (*) αὐτοὶ οἱ μεμ[ισ]θω̣μένοι Ἀρίστωνι τὰ λοιπὰ τῶν ἐκφορίων ἐν μηνὶ Παῦνι τοῦ δευ[τέρου] ἔτ[ου]ς καταστήισαντες (*)

τοῖς ἰδίοις ἀνηλώμασιν εἰς τὴν π[ρ]ογεγρ[αμμ]ένην [κώ]μην Τεβτῦνειν οὗ ἐὰν Ἀρίστων συντασσηται (*) πυρὸν 25 νέον κ[αθ]αρὸν καὶ ἄδολον ἀπὸ πάντων, μ[έ]τρωι τῶι τῆς κώμης τετραχοι- νίκωι δ[ρόμ]ωι μετρησιν (*) δικαίᾳ. ἧς δʼ ἂν ἀρτάβης μὴ ἀποδῶσιν καθὰ γέγραπ[ται, ἀ]ποτεισάτωισαν (*) αὐτοὶ οἱ προγεγραμμένοι Ἀρίστωνι ἑκάσ- της ἀρ[τάβ]ης χαλκοῦ δραχμὰς τρισχιλίας ἢ τὴν ἐσομένην πλείστην τούτου [τιμὴ]ν ἐν τῆι <τῆς> αὐτηι (*) κωμηι (*) ἀγορᾷ (*). ἐὰν δέ τει (*) πραχθῶσιν οἱ με- 30 μισθω̣[μέν]ο̣ι̣ ὑπὲρ τῆς γῆς ταύτης ἢ ὑπὲρ αὐτοῦ Ἀρίστωιτος (*) εἰς τὸ βα- σιλικ[ὸν] ἢ ἰδιωτεικὸν (*) ἢ ἄλλην τινὰ εἰσφοράν, ἐπειδειξά̣τωισαν (*) σύ[μ-] βολον [ὁ]μ̣όλογον, καὶ ὑπολογείτωι (*) ἐ̣κ̣ τῶν προκειμένων ἐκφορίω̣ν̣. ἐὰν δ̣[ὲ μ]ὴ ἐκποιῶσιν ὥστε κομίσασθαι, ἐξεῖναι αὐτοῖς, ἐὰν αἱρῶνται̣, [ἐ]πειγ[ε]ω̣ργεῖν τὴν αὐτὴν γῆν εἰς τὸν μετὰ ταυτα (*) τῆς (*) μισθωσεως (*) 35 χ̣ρό[νον], ἕως ταῦτα ἑαυτῶν ἐκ πλήρους πάντα κομίσονται (*) μετὰ τ̣[ῶ](ν) κ̣α̣θη[κό]ν̣των ἐ̣[κ]φορί̣ω̣ν, τοῦ μὲν σιτ̣ι̣κ[οῦ] σ̣ὺ̣ν ἡμιολίᾳ, τοῦ δὲ χαλκ ̣ [ ̣ ̣ ] ̣ ἀνὰ τῆς ἀρτάβης χαλκοῦ δραχμὰς ἑξακοσίας . ἐὰν δὲ ἐπειλ̣[εί]πωνται (*) ἐκφορίου, ἑκάστης ἀρού[ρ]ας πυρῶν ἀρτάβας τρῖς (*).

ἡ συγγρ[αφ]ὴ κυρία. μάρτυρες Πτολεμαῖος Π̣τολεμαίου, Ἀκουσίλαος Μάρω[νο]ς, Νικίας Ἀπολλωνίου, οἱ τρῖς (*) Μακεδόνες· Ἀπολλώνιος̣ Μ̣εν̣ν̣[ ̣ ̣ ], Ἀνίκητος [Πτολ]εμαίου, Κόνων Κόνωνος, οἱ τρῖς (*) τῶν κ[α-] τοίκω[ν ἱ]ππέων. συ̣[γγρα]φο̣φ̣ύ̣λαξ [Π]τολεμαῖος̣

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

In the year a, Mesore, 38. Aristons son of Pyrros rented from the Chomenian landholders the horsemen Socrates son of Ptolemaios and Phanes son of Palotos, land of three arouras around Tebtunis to the year of the tax (of wheat) 27 and he owes Aristons (the tax of wheat) 15.

In the first year of the reign of Cleopatra, the goddess beloved of her father, on the 9th and 20th of the month Hyperberetaios, in the 29th and 20th of Mesore, in Tebtunis of the district of Polemon of the Arsinoite nome. Aristons rented from the Chomenian landholders the horsemen Socrates son of Ptolemaios and Phanes son of Palotos, two Persians of the urgent, from the existing land of three arouras around the aforementioned village of Tebtunis, whose neighbors are the southern canal, the northern land of Ptolemaios, the Libyan canal, the canal of the sun.

This rental is for one year into the second year, from the total tax of all wheat arouras, without seed, without any danger and without any loss, except for the dry or flooded, which if it occurs in this land until Athyr of the thirtieth, then it shall be accounted for from the preceding taxes according to the measure of the harvest for each one. And Aristons owes from the preceding from the taxes of wheat 15 arouras. Let Aristons confirm this rental to those who have rented it since the time of the royal and private debts of all. If he does not confirm as it is written, let Aristons pay to those who have rented it what he has from them along with the half-shekel and the due bronze talents and the damage. If the rental is confirmed, let nothing be written down by those who have rented it to Aristons for the rest of the taxes in the month of Pauni of the second year, having established it for their own expenses in the aforementioned village of Tebtunis where Aristons is to be associated.

Let him bring new pure wheat from all, according to the measure of the village, four drachmas for the measure. If any aroura is not paid as it is written, let those who are mentioned pay to Aristons for each aroura three thousand bronze drachmas or the highest price of this in the same village market. If the renters act on behalf of this land or on behalf of Aristons to the royal or private or any other contribution, let them show a written agreement, and let them account from the preceding taxes. If they do not sell so as to bring in, it shall be permitted to them, if they choose, to cultivate the same land until the time of the rental, until they bring in everything from the full amount with the taxes of the grain with the half-shekel, and the bronze drachmas for the measure of six hundred. If they are threatened with taxes, for each aroura of wheat three arouras.

The document is authoritative. Witnesses: Ptolemaios son of Ptolemaios, Akousilaos son of Maron, Nikias son of Apollonios, the three Macedonians: Apollonios son of Menne, Aniketos son of Ptolemaios, Konon son of Konon, the three of the horsemen of the settlers. The scribe is Ptolemaios.

Similar Documents