Πτολεμαίωι [τ]ῶ̣ι ἐξηγητῆι
παρὰ Σωτηρίας ἀπελευθέρας Σαβείνας θυγατρ[ὸς]
Μύσθου κατοίκου ἀρχιερατεύσαντος μετὰ κυρίου
οὗ ἑκουσίως αἱροῦμαι διὰ σοῦ Ἰ
(*)
σιδώρου Ἡρακλείδ[ου]
τοῦ Κρονίωνος
-ca.?-
[ περιλυομένη]
<τῆς πρὸς τὸν ἄνδρα μου> Σάτυρον Ἀχιλλᾶ τοῦ Διδύ-
μου συμβιώσεως, ἐπειδὴ καὶ ἐξομολογήσασθαι
τὰ ἐξ ἀμφοτέρων τέκνα, Ποσιδώνιον καὶ Πρω-
τᾶν διδυμαγενεῖς καὶ Διόσκορον, ἐμποδίζομα̣[ι]
τῷ μὴ ἔχειν με συνεξελεύθερον ἀδελφ[ὸ]ν
μηδὲ υ
(*)
ἱὸν τέλειον· ὅθεν αἱρουμένη διὰ σοῦ
τὸν προγεγραμμένον Ἰ
(*)
σίδωρον ἀξιῶ
ἐπισταλῆναι τοῖς τὰ ἀρχεῖα πραγματευομένοις
συνχρηματίζιν
(*)
μοι περιλυομένῃ πρὸς τ[ὸν]
Σάτυρον μετὰ κυρίου τοῦ προγεγραμμένο̣υ̣
[ἵ]νʼ ὦ ὑ
(*)
πὸ σοῦ πεφιλανθρωπημένη. (hand 2) Σωτη-
ρία ἀπελευθέρα μετὰ κυρ[ίου τοῦ Ἰ-]
σιδώρου ἐπιδέδωκα τὴν αἴτησ̣[ιν]
ὡς πρόκιται. Ἰσίδωρος ἔγραψα.
(hand 1) (ἔτους(?))
ιε
Αὐρηλίου Ἀντωνείνου Καίσαρος το[ῦ]
κυρίου, Φαμενὼθ
(none extracted)
To Ptolemaios, the interpreter,
from Soteria, the freedwoman of Sabina, daughter of
Mysthos, a resident who served as high priest with the lord,
of whom I willingly choose through you, I
(*)
Isidoros of Herakleid[es]
of Kronion.
-ca.?-
[being troubled]
in cohabitation, since I also confess
the children from both, Posidonios and Pro-
tan, born of twins, and Dioskoros, I am hindered
by not having a co-freed brother
nor a perfect son; therefore, choosing through you
the aforementioned Isidoros, I request
to be sent to those who are dealing with the archives
to assist me, being troubled towards the
Satyrus with the lord of the aforementioned
[who] is beloved by you. (hand 2) Soteria,
the freedwoman with the lord of Isidoros,
I have given the request
as it is proposed. I, Isidoros, have written.
(hand 1) (year(?))
15
of Aurelius Antoninus Caesar, the lord, Phamenoth.