Πτολεμαίωι [τ]ῶ̣ι ἐξηγητῆι
παρὰ Σωτηρίας ἀπελευθέρας Σαβείνας θυγατρ[ὸς]
Μύσθου κατοίκου ἀρχιερατεύσαντος μετὰ κυρίου
οὗ ἑκουσίως αἱροῦμαι διὰ σοῦ Ἰ
(*)
σιδώρου Ἡρακλείδ[ου]
τοῦ Κρονίωνος
-ca.?-
[ περιλυομένη]
<τῆς πρὸς τὸν ἄνδρα μου> Σάτυρον Ἀχιλλᾶ τοῦ Διδύ-
μου συμβιώσεως, ἐπειδὴ καὶ ἐξομολογήσασθαι
τὰ ἐξ ἀμφοτέρων τέκνα, Ποσιδώνιον καὶ Πρω-
τᾶν διδυμαγενεῖς καὶ Διόσκορον, ἐμποδίζομα̣[ι]
τῷ μὴ ἔχειν με συνεξελεύθερον ἀδελφ[ὸ]ν
μηδὲ υ
(*)
ἱὸν τέλειον· ὅθεν αἱρουμένη διὰ σοῦ
τὸν προγεγραμμένον Ἰ
(*)
σίδωρον ἀξιῶ
ἐπισταλῆναι τοῖς τὰ ἀρχεῖα πραγματευομένοις
συνχρηματίζιν
(*)
μοι περιλυομένῃ πρὸς τ[ὸν]
Σάτυρον μετὰ κυρίου τοῦ προγεγραμμένο̣υ̣
[ἵ]νʼ ὦ ὑ
(*)
πὸ σοῦ πεφιλανθρωπημένη. (hand 2) Σωτη-
ρία ἀπελευθέρα μετὰ κυρ[ίου τοῦ Ἰ-]
σιδώρου ἐπιδέδωκα τὴν αἴτησ̣[ιν]
ὡς πρόκιται. Ἰσίδωρος ἔγραψα.
(hand 1) (ἔτους(?))
ιε
Αὐρηλίου Ἀντωνείνου Καίσαρος το[ῦ]
κυρίου, Φαμενὼθ
(none extracted)
To Ptolemaios, the interpreter,
from Soteria, the freedwoman of Sabina, daughter of
Mysthos, a resident who served as high priest with the lord,
of whom I willingly choose through you, I
(*)
Isidoros of Herakleid[es]
of Kronion.
-ca.?-
[being troubled]
in cohabitation, since I also confess
the children from both, Posidonios and Pro-
tan, born of twins, and Dioskoros, I am hindered
by not having a co-freed brother
nor a perfect son; therefore, choosing through you
the aforementioned Isidoros, I request
to be sent to those who are dealing with the archives
to assist me, being troubled towards the
Satyrus with the lord of the aforementioned
[who] is beloved by you. (hand 2) Soteria,
the freedwoman with the lord of Isidoros,
I have given the request
as it is proposed. I, Isidoros, have written.
(hand 1) (year(?))
15
of Aurelius Antoninus Caesar, the lord, Phamenoth.
Πτολεμαίωι [τ]ῶ̣ι ἐξηγητῆι
παρὰ Σωτηρίας ἀπελευθέρας Σαβείνας θυγατρ[ὸς]
Μύσθου κατοίκου ἀρχιερατεύσαντος μετὰ κυρίου
οὗ ἑκουσίως αἱροῦμαι διὰ σοῦ Ἰ
(*)σιδώρου Ἡρακλείδ[ου]
τοῦ Κρονίωνος
-ca.?-
[περιλυομένη]
<τῆς πρὸς τὸν ἄνδρα μου> Σάτυρον Ἀχιλλᾶ τοῦ Διδύ-
μου συμβιώσεως, ἐπειδὴ καὶ ἐξομολογήσασθαι
τὰ ἐξ ἀμφοτέρων τέκνα, Ποσιδώνιον καὶ Πρω-
τᾶν διδυμαγενεῖς καὶ Διόσκορον, ἐμποδίζομα̣[ι]
τῷ μὴ ἔχειν με συνεξελεύθερον ἀδελφ[ὸ]ν
μηδὲ υ(*)ἱὸν τέλειον· ὅθεν αἱρουμένη διὰ σοῦ
τὸν προγεγραμμένον Ἰ(*)σίδωρον ἀξιῶ
ἐπισταλῆναι τοῖς τὰ ἀρχεῖα πραγματευομένοις
συνχρηματίζιν(*) μοι περιλυομένῃ πρὸς τ[ὸν]
Σάτυρον μετὰ κυρίου τοῦ προγεγραμμένο̣υ̣
[ἵ]νʼ ὦ ὑ(*)πὸ σοῦ πεφιλανθρωπημένη.
(hand 2) Σωτηρία ἀπελευθέρα μετὰ κυρ[ίου τοῦ Ἰ-]
σιδώρου ἐπιδέδωκα τὴν αἴτησ̣[ιν]
ὡς πρόκιται. Ἰσίδωρος ἔγραψα.
(hand 1) (ἔτους(?)) ιε Αὐρηλίου Ἀντωνείνου Καίσαρος το[ῦ]
κυρίου, Φαμενὼθ̣ ̣
4. ϊσιδωρου papyrus
11. ϋιον papyrus
12. ϊσιδωρον papyrus
14. l. συγχρηματίζειν
16. ϋπο papyrus
To Ptolemaios the exegetes,
from Soteria, freedwoman, daughter of Sabeina,
whose father Mysthos was a resident and served as high priest, together with my guardian,
whom I voluntarily choose through you, Isidoros son of Herakleides,
son of Kronion,
[being distressed]
concerning my cohabitation with my husband, Satyros son of Achillas, son of Didymos,
since I am hindered from registering the children born from both of us,
Posidonios and Protas, twins, and Dioskoros,
because I have neither a freed brother nor a legitimate son;
therefore, choosing through you the aforementioned Isidoros,
I request that instructions be sent to those in charge of the archives
to officially acknowledge me, who am distressed, in relation to Satyros,
together with the aforementioned guardian,
so that I may receive your kindness.
(hand 2) I, Soteria, freedwoman, have submitted this petition with my guardian Isidoros as stated above.
I, Isidoros, have written this.
(hand 1) (Year?) 15 of Aurelius Antoninus Caesar the lord, Phamenoth [...]
Line 4: "ϊσιδωρου" is the reading of the papyrus.
Line 11: "ϋιον" is the reading of the papyrus.
Line 12: "ϊσιδωρον" is the reading of the papyrus.
Line 14: The correct form should be "συγχρηματίζειν".
Line 16: "ϋπο" is the reading of the papyrus.