ὑπατείας Οὐηρίου
Νεπωτιανοῦ καὶ Τετ’τίου
Φακούντου
τῶν λαμπροτάτων.
Αὐρηλίῳ Ἰσιδώρῳ πραιπ(οσίτῳ) ε πάγου
παρὰ Αὐρηλίων Βησᾶ Πρόκλου τεσσαλαρίου
καὶ Ἡρακλήου Παμοῦνος καὶ Παβάνου
Πανήφιος καὶ Ὥρου Ἡρακλήου καὶ Διοσκόρου Χωοῦτος κωμάρχων, τῶν πάντων ἀπὸ κώμης Θμοινεψώβθεως τοῦ αὐτοῦ ε πάγου.
δίδομεν τῷ ἰδίῳ ἡμῶν κινδύνῳ εἰς σιτολογίαν ἰδιωτικού κανόνος τῆς αὐτῆς κώμης εὐτυχούς/ ἰνδικτείωνος τοὺς ὑπογεγραμμένους ὄντας εὐπόρους καὶ ἐπιτηδίους πρὸς τὴν χρείαν.
Εἰσὶ δέ· Αὐρήλιοι Πατερεῦς Πρόκλου Πετῖρις Θέωνος ἀμφότεροι ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης.
ὑπατείας τῆς προκ(ειμένης), Παχὼν
Αὐρήλιοι Βησᾶς κα[ὶ Ἡ]ρ̣α̣κ̣λ̣ῆ̣ς̣ κ̣α̣ὶ̣ Παβᾶνος
Apparatus
Of the consulship of Uherius
Of Nepotianus and Tettus
Of Facundus
Of the most illustrious.
To Aurelius Isidorus, praepositus of the district
from Aurelius Besa, Proclus of Thessalonica
and Heracleus Pamounus and Pavanus
Panipeus and Horus of Heracleus and Dioscorus of Chouetos, the village leaders, all from the village of Thmoinapsobtheos of the same district.
We grant to our own private danger for the purpose of grain supply according to the private law of the same village, fortunate/ of the indiction, those who are signed as prosperous and suitable for the need.
And there are: Aurelius Pateres of Proclus, Petirius of Theon, both from the same village.
Of the consulship of the aforementioned, Pachon
Aurelius Besa and Heracles and Pavanus