ἀντίγραφον κατʼ οἰκίαν ἀπογρα(φῆς) Ἀντινόου πόλεως. Ν̣ι[κ]οστράτῳ τῷ καὶ Δημαλίωνι νομάρχην Ἀντινόου {πολ} καὶ Σαρα[π]ίωνι Ἰσιδωρας Σαραπάμμ̣ω̣νος {κ} Ἀντινοεῖ καὶ Σαραπάμμωνι Ἀσπιδᾶ Ἑρμίου Παρρασ[ί]οις καὶ {καὶ} Ἀμμωνίῳ Ὀρει̣γ̣ε̣νοῦ τοῖς γφυλ(ῆς) Ὀ[σι]ραντινοείδος αἱρεθέντων πρὸς [τῇ] κατʼ οἰκίαν ἀπογρα(φήν), παρὰ Οὐαλερίου τοῦ καὶ Φιλαντινόου Φιλαντινόου τοῦ καὶ Νιλάμμωνος Ἡρακλείδου Ματιδείου τοῦ καὶ Καλλιτεκνίου. ἀπογράφομαι κατὰ καιλευσ- θὲν ὑπὸ Ἀουρηλίου [Ο]ὐηριανοῦ τοῦ λαμπροτάτου ἡγεμόνος εἰς τὴν {του} πρὸς τὸ ἐνεστὸς κη (ἔτος) Αὐρηλίου Κομμόδου Ἀντωνίνου Καίσαρος τοῦ κυρίου κατʼ οἰκίαν ἀ[π]ογρα(φὴν) εἰς τὸ ὑπάρχο μοι πατρικὸν τέταρτον μέρος οἰκίας καὶ αἰθρεί καὶ [αὐ]λῆς ἐν τῷ α γρά(μματι) πλειθείῳ ζ νοτείῳ καὶ εἰμὶ πρὸς τω ἐνετὸς <(ἔτος)> (ἐτῶν) κδ · καὶ γυναῖκά μου Διδύμην (ἐτῶν) κα θυγατρὸς Λυσιμάχ(ου) τοῦ καὶ Διδύμου Ἡ[ρ]ακλείδ[ο]υ [Μ]ατιδείου τοῦ καὶ Καλ[λιτεκν]εί̣ου, <καὶ> δουλικ[ὸν] σῶμα {τῆς μητρός μου} ἐλθόντα εἰς ἐμὲ ἀπὸ κληρονομίας τῆς με- τηλλαχύης μου [μ]ητρὸς Κρονιένης τῆς καὶ Ἡρακλείας Ἀντινοείδος Διωδώραν (ἐτῶν) μβ, <καὶ> ταύτης ἔνγονον Κοπρίαν (ἐτῶν) ιε, καὶ ἀπελεύθερον τοῦ ἐμοῦ πατρὸς Σαραπίωνα (ἐτῶν) λη · ὑπάρχει δὲ καὶ γυναικεί μου Διδύμῃ Λυσιμάχου τέταρτων μέρος τῆς προκειμένης οἰκίας ἐν τῷ α γράμματει πλεινθείῳ ζ ⟦ε⟧νοτεί . ἔτους κη Αὐρηλίου Κομμόδου Ἀντωνίνου Καίσαρος τοῦ κυρίου, Μεσορὴ ιθ.
(None extracted)
A copy according to the household census of the city of Antinoë. To Nicostratus and Demalion, the governor of Antinoë and Sarapion, son of Isidorus Sarapammōn, and to Aspida, son of Hermes, and to Ammonius, son of Oregeneus, to those of the tribe of Osiranthinoe who were chosen for the household census, from Valerius, son of Philantinus, son of Nilammon, son of Heracleides Matidios, son of Callitechnos. I am registered according to the command given by Aurelian, the most illustrious governor, to the present household census in the year of Aurelian Commodus Antoninus Caesar, lord, according to the household census for my patrimonial fourth part of the house and courtyard and hall in the letter of many notes, and I am towards the present year (of years) 24, and my wife Didyme (of years) 20, and the daughter of Lysimachus, son of Didymus Heracleides, son of Matidios and Callitechnos, and the servile body of my mother who came to me from the inheritance of my maternal grandmother Kronienis and of Heracleia, daughter of Antinoë, Diodora (of years) 42, and of this one the offspring Copria (of years) 15, and freedman of my father Sarapion (of years) 30. There is also my wife Didyme, daughter of Lysimachus, a fourth part of the aforementioned house in the letter of many notes. In the year 26 of Aurelian Commodus Antoninus Caesar, lord, Mesore 19.
ἀντίγραφον κατʼ οἰκίαν ἀπογρα(φῆς) Ἀντινόου πόλεως. Ν̣ι[κ]οστράτῳ τῷ καὶ Δημαλίωνι νομάρχῃ Ἀντινόου καὶ Σαρα[π]ίωνι Ἰσιδωρας Σαραπάμμ̣ω̣νος Ἀντινοεῖ καὶ Σαραπάμμωνι Ἀσπιδᾶ Ἑρμίου Παρρασ[ί]οις καὶ Ἀμμωνίῳ Ὀρει̣γ̣ε̣νοῦ τοῖς γ φυλ(ῆς) Ὀ[σι]ραντινοείδος αἱρεθέντων πρὸς [τῇ] κατʼ οἰκίαν ἀπογρα(φήν), παρὰ Οὐαλερίου τοῦ καὶ Φιλαντινόου Φιλαντινόου τοῦ καὶ Νιλάμμωνος Ἡρακλείδου Ματιδείου τοῦ καὶ Καλλιτεκνίου. ἀπογράφομαι κατὰ κελευσθὲν ὑπὸ Αὐρηλίου Οὐηριανοῦ τοῦ λαμπροτάτου ἡγεμόνος εἰς τὴν πρὸς τὸ ἐνεστὸς κη (ἔτος) Αὐρηλίου Κομμόδου Ἀντωνίνου Καίσαρος τοῦ κυρίου κατʼ οἰκίαν ἀπογρα(φὴν) εἰς τὸ ὑπάρχον μοι πατρικὸν τέταρτον μέρος οἰκίας καὶ αἰθρίου καὶ αὐλῆς ἐν τῷ α γράμματι πλινθείῳ ζ νοτίῳ καὶ εἰμὶ πρὸς τὸ ἐνεστὸς (ἔτος) (ἐτῶν) κδ· καὶ γυναῖκά μου Διδύμην (ἐτῶν) κα θυγατέρα Λυσιμάχ(ου) τοῦ καὶ Διδύμου Ἡρακλείδου Ματιδείου τοῦ καὶ Καλλιτεκνείου, καὶ δουλικὸν σῶμα ἐλθὸν εἰς ἐμὲ ἀπὸ κληρονομίας τῆς μετηλλαχυίης μου μητρὸς Κρονιένης τῆς καὶ Ἡρακλείας Ἀντινοείδος Διοδώραν (ἐτῶν) μβ, καὶ ταύτης ἔνγονον Κοπρίαν (ἐτῶν) ιε, καὶ ἀπελεύθερον τοῦ ἐμοῦ πατρὸς Σαραπίωνα (ἐτῶν) λη· ὑπάρχει δὲ καὶ γυναικί μου Διδύμῃ Λυσιμάχου τέταρτον μέρος τῆς προκειμένης οἰκίας ἐν τῷ α γράμματι πλινθείῳ ζ νοτίῳ. ἔτους κη Αὐρηλίου Κομμόδου Ἀντωνίνου Καίσαρος τοῦ κυρίου, Μεσορὴ ιθ.
(Latin terms/names extracted from the Greek text):
Αὐρηλίου Κομμόδου Ἀντωνίνου Καίσαρος
Copy of a household census from the city of Antinoopolis. To Nikostratos, also called Demalion, nomarch of Antinoopolis, and to Sarapion, from Isidoros son of Sarapammon, Antinoite, and Sarapammon son of Aspidas, grandson of Hermias, of the Parrhasian deme, and Ammonios son of Origenes, the three chosen from the Osirantinoite tribe, concerning the household census, through Valerius also called Philantinos, son of Philantinos also called Nilammon, grandson of Herakleides Matideios also called Kalliteknios. I register myself according to the order given by Aurelius Verianus, the most illustrious governor, for the current 28th year of Aurelius Commodus Antoninus Caesar the lord, for the household census, declaring the fourth part of a paternal house and courtyard and atrium in the southern brick-built quarter alpha, and I am at the present year 24 years old; and my wife Didyme, 21 years old, daughter of Lysimachos also called Didymos, grandson of Herakleides Matideios also called Kalliteknios; and a slave who came to me by inheritance from my deceased mother Kroniene also called Herakleia, Antinoite, named Diodora, 42 years old, and her offspring Kopria, 15 years old, and the freedman of my father, Sarapion, 38 years old. My wife Didyme daughter of Lysimachos also owns a fourth part of the aforementioned house in the southern brick-built quarter alpha. Year 28 of Aurelius Commodus Antoninus Caesar the lord, Mesore 19.