Ἁρποκρατίων
Ψε̣ν̣θαήσιος
καὶ Ἡρακλεί-δ[ης
καὶ Ἡρακλείδης
Σωτηρίχου τοῦ Νααραῦτος
Παρείτιος υἱοῦ, οἱ ιδ δημόσιοι ὀνηλ(άται) κώμης Χοινώθμεως, ὀμνύομεν τὴν
Μάρκου Ὀπελλίου Σεουήρου Μακρείνου Καίσαρος τοῦ κυρίου τύχην παραστήσειν ἕκασ-τον ἡμῶν τὰ ἐπιβάλλοντα αὐτῷ κτήνη πρὸς ἐμβολὴν δημοσίου πυροῦ, τῶν ἀποστό-λων παραγενομένων, ἀμένπτως
καὶ ἀδιαλεί-πτως εἰς τὸ ἐν μηδενὶ μεμφθῆναι καὶ μη-δὲν διεψεῦσθ(αι), ἢ ἔνο[χοι εἴημεν] τῷ ὅρκῳ.
(ἔτους) α
Αὐ[το]κράτορος [Καίσαρος Μάρκου] Ὀπελλίου [Σεουήρο]υ Μα[κρείνου εὐσεβοῦς] εὐτυ[χοῦς]
-ca.?-
Harpokratios
Psenthaesios
and Heracleides
and Heracleides, son of Soterichos of Naarautos
Paraitios, son of the public officials of the village of Choinothmeos, we swear by the
fortune of Marcus Opellius Seuerinus Macrinus, lord Caesar, to present each of us the obligations imposed on him regarding the public grain, when the apostles have arrived, without blame
and without interruption, to not be accused in any way and not to be denied, or we would be liable to the oath.
(of the year) a
Of the Emperor Caesar Marcus Opellius Seuerinus Macrinus, the pious and fortunate.
Ἁρποκρατίων Ψε̣ν̣θαήσιος
καὶ Ἡρακλείδης δ[ης ...] καὶ Ἡρακλείδης Σωτηρίχου τοῦ Νααραῦτος
Παρείτιος υἱοῦ, οἱ ιδ δημόσιοι ὀνηλ(άται)
κώμης Χοινώθμεως, ὀμνύομεν τὴν
Μάρκου Ὀπελλίου Σεουήρου Μακρείνου
Καίσαρος τοῦ κυρίου τύχην παραστήσειν ἕκασ-
τον ἡμῶν τὰ ἐπιβάλλοντα αὐτῷ κτήνη
πρὸς ἐμβολὴν δημοσίου πυροῦ, τῶν ἀποστό-
λων παραγενομένων, ἀμένπτως καὶ ἀδιαλεί-
πτως εἰς τὸ ἐν μηδενὶ μεμφθῆναι καὶ μη-
δὲν διεψεῦσθ(αι), ἢ ἔνο[χοι εἴημεν] τῷ ὅρκῳ.
(ἔτους) α Αὐ[το]κράτορος [Καίσαρος Μάρκου] Ὀπελλίου
[Σεουήρο]υ Μα[κρείνου εὐσεβοῦς] εὐτυ[χοῦς]
Μάρκου Ὀπελλίου Σεουήρου Μακρείνου Καίσαρος
Harpokration son of Psenthaesis,
and Herakleides [...] and Herakleides son of Soterichos from Naarautis,
Pareitios son of [...], we, the fourteen public donkey-drivers
of the village of Choinothmis, swear by the fortune of
Marcus Opellius Severus Macrinus Caesar our lord,
that each of us will present the animals assigned to him
for the transport of public grain, when the officials
arrive, blamelessly and without interruption,
so that no fault may be found and no falsehood occur,
or else may we be liable to the oath.
Year 1 of Emperor Caesar Marcus Opellius Severus Macrinus,
the pious and fortunate.
Line 14: read "ἀμέμπτως" instead of "ἀμένπτως".