παρὰ Νεκφερῶ[τος] τοῦ Σεμ[θ]έως καὶ τῶν ἐγ (*) Λαγ[ί]δος ὑπὸ σὲ στρατιωτῶν τακτομίσθων. γενηθέντες τεταγμένοι ὑπὸ τὴν σὴν σκέπην καὶ ἀντιλαβομένου σου ἡμῶν δώσομεν ἐν τῶι δέοντι καιρῶι φοινίκων ξηρῶν (ἀρτάβας) ι συρίου (ἀρτάβην) α ἐλαίας ταριχηράς (κεράμια) β.
Apparatus
From Nectferos of Semtheos and the ones of Laghidos under you, of the soldiers on duty. Having been born, arranged under your protection and with your assistance, we will give in the appropriate time dry dates (a measure) of Syrian (a measure) of olives (preserved) (jars).
παρὰ Νεκφερῶ[τος] τοῦ Σεμ[θ]έως
καὶ τῶν ἐγ
(*)
Λαγ[ί]δος ὑπὸ σὲ
στρατιωτῶν τακτομίσθων.
γενηθέντες τεταγμένοι
ὑπὸ τὴν σὴν σκέπην
καὶ ἀντιλαβομένου σου
ἡμῶν δώσομεν
ἐν τῶι δέοντι καιρῶι
φοινίκων ξηρῶν (ἀρτάβας) ι
συρίου (ἀρτάβην) α
ἐλαίας
ταριχηράς (κεράμια) β
2. l. ἐκ
From Nekpheros, son of Semtheus,
and from those from
(*)
Lagis, under you,
soldiers receiving regular pay.
Having been appointed and placed
under your protection,
and with your assistance,
we will give,
at the appropriate time,
ten artabas of dried dates,
one artaba of Syrian grain,
two jars of preserved olives.