τοῦ βασι̣λ̣ικ[ο]ῦ̣ [γρα]μ[μα]τ̣[έως] παρεληλυθότος τὴν κώμην καὶ ἐν το[ῖ]ς πεδίοις τῆς Ἄρεως κώμης ποιουμένου τὴν ἐπίσκεψιν, τοῦ τῆς Ὀξυρύγχων κώμη̣ς̣ καὶ κ̣αμοῦ ἀναβεβηκότων εἰς τὴν κώμην πωσπυν αὐτόπτην μάχιμον ἐφʼ ἡμᾶς ἀποστείλας, τίνος ποτʼ οὖν χάριν οὐ γινώσκομεν, παραγενο̣μένων δʼ ἡμῶν πρὸς τοὺ[ς Ἄρε]ως κ[ώ(?)]μ̣η̣[ς(?)] τῶι κωμ̣[
(No Latin text extracted)
"Of the royal [letter] having passed through the village and in the fields of the village of Ares, making the visit, of the village of Oxyrhynchus and of the village of Kamos, having ascended into the village, having sent an eyewitness warrior against us, for what reason then do we not know, having come upon us towards the village of Ares."
[τοῦ] βασιλικοῦ [γραμματέως] παρεληλυθότος τὴν κώμην καὶ ἐν το[ῖ]ς πεδίοις τῆς Ἄρεως κώμης ποιουμένου τὴν ἐπίσκεψιν, τοῦ τῆς Ὀξυρύγχων κώμης καὶ κ̣αμοῦ (ἐμοῦ) ἀναβεβηκότων εἰς τὴν κώμην πωσπ̣[...]υν αὐτόπτην μάχιμον ἐφʼ ἡμᾶς ἀποστείλας, τίνος ποτʼ οὖν χάριν οὐ γινώσκομεν, παραγενομένων δʼ ἡμῶν πρὸς τοὺ[ς ...]υ[... Ἄρε]ως κ[ώ(?)]μ̣η̣[ς(?)] τῶι κωμ̣[...]
"[Since] the royal [secretary] had passed through the village and was conducting an inspection in the fields of the village of Ares, and since the (official) of the village of Oxyrhyncha and myself had gone up into the village, having sent against us a certain armed eyewitness—for what reason we do not know—when we arrived at the [inhabitants(?)] of the village of Ares [...]"
Line 8: "κ̣αμοῦ" should be read as "ἐμοῦ" ("and myself").