Ἀμμωνίωι [τῶν (πρώτων) φίλων]
καὶ ἱππάρχ[ηι ἐπʼ ἀνδρῶν]
καὶ πρὸς τῆ̣ι [στρατηγίαι]
τοῦ Θινίτο[υ]
παρὰ Ψε[ννήσιος τοῦ]
Νικάν[ορος τῶν ἀπὸ Θινός.]
π̣ρ̣[ο]σ̣[αγγέλλω σοι διότι]
κ̣ὑ̣πονο̣[̣ ̣]
ρ̣ εἴρη̣τ̣α̣ι
[πρόβατα(?)] δ̣ύο τῆι
το̣ῦ̣ [αὐτοῦ μ]η̣ν̣[ό]ς, ὧν ἡ ἀξία
[ἐστὶ χ(αλκοῦ)] (τάλαντον)
α Γ
, καί σου συμ-
π̣έμψαντός μοι Νέαρχον τὸν
π̣αρά σου ἐπʼ ἀναζήτησιν τοῦ
[φωρ]ός, καὶ τοῦτο ποήσαντος
το̣ς ἀνε-
τῆι] κ̣ε
[τοῦ αὐτοῦ μηνὸς(?)]
φερεων
Πλούτωνος τ̣[οῦ] Π̣
ἐν Θινὶ [παραχρῆ[μα]
παραγενομένο̣υ̣ μου ἐπί σε κ̣[αὶ]
ἕκαστά σοι
φ̣ος συν-
ἔπεμψάς μοι Δ[ι]αγόραν τὸν [παρά]
None extracted.
To Ammonios [of the (first) friends]
and to the hipparch [over men]
and to the [general]
of Thinito [from]
from Psenneios of
Nikanoros of those from Thinós.
I am sending you a message because
it is said that [two sheep]
of the [same month], whose value
is [one talent of bronze],
and you sent me Nearchos
to inquire about the
[tax], and this was done
[by]
[the same month?]
of the bearers
of Ploutonos [in Thin]
immediately
having come to me upon you and
each of you
[I sent] to you Diagoras [from]