σθαι χρυσίου μναιαῖ[α] Ἀρτεμιδώραν ἀποδουσα π̣άντα τὰ [αὐτῇ] ἐπιβ[ά]λλον[τα. ὀ]φ̣ειλο- μ̣ένω[ν δ]ὲ τῇ ἀντιδίκ[ῳ] τ[ὴν αὐτ̣[ε̣ κ̣α̣ὶ̣ τὸ ληγᾶτον ἀδ̣ελφοῦ τοῦ ο̣ι̣- δραχμὰ̣ς̣ διακοσίας καὶ τὴν ἀπο- α̣ν αὐτῇ χορηγείαν ἄχρι ἂν πληρωθῇ η τῶν δ. μναι̣αι αρ[̣]ουσηστε δη πεπληρωμένης αὐτῆς ἀνακομίσασ- [θα]ι̣ [τ]ὴ̣ν̣ ὑπο[θή]κ̣ην. καὶ τοῦ [ἀλφιω̣- ἐκδίκου̣ [δι]ὰ τῶν συνηγόρων εἰπόντ[ος] [τὴ]ν̣ ἀντίδικον πάντα τὰ ὑπὸ τ̣οῦ [μηκεναι φθέντων ἀντ̣α̣[α τὴν̣ [δ]ὲ̣ ὑ̣ποθήκ̣η̣ν̣ κ̣α̣τὰ δημόσιον χρηματισ- [μὸ]ν ε̣[ἰ]ληφένα̣ι̣ πρὸς τὴν τῶν χρ[υ]σίων [τι]μ̣ὴν τὴν ἀπόδοσιν πο̣λλῷ̣ χρόν[ῳ] τ̣[ο]ῖ̣ς νόμ̣ο[ις ̣ χρησαμένην [ἐ]μβεβαδευκ[έναι] ἀπὸ τοῦ ια (ἔτους) θεοῦ δ̣η̣μ̣ό̣σιον τὴν α̣ὐ̣- αρμ[̣]
(none extracted)
To be of gold, of the mnaia of Artemidoros, having given back all that is imposed upon her. Owing to the opponent, the same and also the last of the brother of the two hundred drachmas and the grant to her until it is fulfilled, of the mnaia, until the completion of her obligation. And of the public, the claim for the gold, the value of the public, the return after a long time, having used the laws, having been established from the year of the god, the public, the same.
σθαι [...] χρυσίου μναιαῖ[α] [...]αρασιτ[...] εἰσγενο-[...]α γυμν̣[α-]
μενεω̣ρ̣[...]ν Ἀρτεμιδώραν ε̣[...]αν̣ πεπλ̣ηρ[ο]φορη̣κέναι̣ [ἀπ]οδουσα(*)
π̣άντα τὰ [αὐτῇ] ἐπιβ[ά]λλον[τα. ὀ]φ̣ειλο-
μ̣ένω[ν δ]ὲ τῇ ἀντιδίκ[ῳ] τ[...]α̣κ̣τ̣[...]ος μναι(*)αι̣[...] ὑποτε̣-
[...] τὴ̣ν αὐτ̣[...] ε̣ κ̣α̣ὶ̣ τὸ ληγᾶτον [...]υ ἀ̣δ̣ελφοῦ τοῦ ο̣ι̣-[...] δραχμὰ̣ς̣ διακοσίας καὶ τὴν ἀπο-
[...]α̣ν αὐτῇ χορηγείαν(*) ἄχρι ἂν πληρωθῇ [...]η τῶν δ. μναι̣αι[...]ουσηστε[...]δη πεπληρωμένης αὐτῆς ἀνακομίσασ-
[θα]ι̣ [τ]ὴ̣ν̣ ὑπο[θή]κ̣ην. καὶ τοῦ [...]α̣λ̣φιω̣-[...]ς̣ ἐκδίκου̣ [δι]ὰ τῶν συνηγόρων εἰπόντ[ος]
[τὴ]ν̣ ἀντίδικον πάντα τὰ ὑπὸ τ̣οῦ [...]μηκεναι[...]φθέντων[...]α̣ντ̣α̣[...]α τὴν̣ [δ]ὲ̣ ὑ̣ποθήκ̣η̣ν̣ κ̣α̣τὰ δημόσιον χρηματισ-
[μὸ]ν ε̣[ἰ]ληφένα̣ι̣ πρὸς τὴν τῶν χρ[υ]σίων [τι]μ̣ὴν [...] προ]θ[εσ]μία[...] τὴν ἀπόδοσιν πο̣λλῷ̣ χρόν[ῳ]
[...] τ̣[ο]ῖ̣ς νόμ̣ο[ις...]ν̣ χρησαμένην [ἐ]μβεβαδευκ[έναι](*)̣ [ἀ]πὸ τοῦ ια (ἔτους) θεοῦ [...] δ̣η̣μ̣ό̣σιον [...]δεου̣ τ̣ὴν α̣ὐ̣-[...]αρμ[...]
"...to be [...] gold mina [...] having entered [...] gymna-[...] Artemidora [...] having fully satisfied [...] having paid(*) all that was due to her. And of the debts owed to the opponent [...] minas [...] pledged [...] and also the legacy [...] of the brother of [...] two hundred drachmas and the payment [...] to her as support(*) until it is fully paid [...] of the four minas [...] having been fully paid, to recover the pledge. And [...] the advocate having spoken through the lawyers, [stating] that the opponent [...] all things by [...] having been said [...] the pledge according to public decree [...] having received towards the price of the gold [...] deadline [...] the repayment after a long time [...] having used the laws [...] having secured(*) from the 11th year of the god [...] public [...]"
Note: The text is fragmentary and incomplete; thus, the translation provided is approximate and tentative, reflecting the preserved portions of the papyrus.