βλέπε μὴ περισσότερο
δῷς τιμὴν ἂν μή τι ἦν ὑπερήφανον· πλείω δὲ τῶν (δραχμῶν)
οὐδεὶς διδῦ
τοῦ καλοῦ καί γε παρὰ δίχαλκον. καιρὸν δὲ ἔχοντες
ὃ ποεῖτε
γοργῶς ποήσατε.
ἔρρω(σο).
μελησάτω δέ σοι τὰ ξύλα ἀγοράσαι καὶ εἰς τὰς θύρας· ἐπεῖγον λίαν ἐστίν. ἰδοὺ ἔχει Δωσᾶς ὁ τοῦ Μα̣[ ̣ ̣ ]κωτος ἐν τοῖς Ἑρεννίου· μὴ παρὰ τιμήν σ[ο]ι γινέσθωι.
πίθομαι ὅτι ἄλλα θηβα(ϊκὰ) πλοῖα ἀπ̣ελεύσ̣ε̣τ̣αι.
ἐγρηγορῖτε.
(None extracted)
"Look, do not give more honor than is due; do not be arrogant. But more than the (drachmas) no one should give of the good and also beside the bronze. And having the right time, do what you do quickly. Farewell.
Let it be your concern to buy the wood and to the doors; it is very urgent. Behold, Dosas of the Makotos has it in the Herennian; let it not be done to you beyond honor.
I trust that other Theban ships will depart.
Be vigilant."
βλέπε μὴ περισσότερο δῷς τιμὴν ἂν μή τι ἦν ὑπερήφανον· πλείω δὲ τῶν (δραχμῶν) ϛ οὐδεὶς διδοῖ τοῦ καλοῦ καί γε παρὰ δίχαλκον. καιρὸν δὲ ἔχοντες ὃ ποιεῖτε γοργῶς ποιήσατε. ἔρρωσο.
μελησάτω δέ σοι τὰ ξύλα ἀγοράσαι καὶ εἰς τὰς θύρας· ἐπεῖγον λίαν ἐστίν. ἰδοὺ ἔχει Δωσᾶς ὁ τοῦ Μα̣[ - - - ]κωτος ἐν τοῖς Ἑρεννίου· μὴ παρὰ τιμήν σοι γινέσθω. πείθομαι ὅτι ἄλλα θηβα(ϊκὰ) πλοῖα ἀπελεύσεται. ἐγρηγορεῖτε.
Λόχωι [ -ca.?- ]
Be careful not to pay more than something is worth, unless it is something exceptional. No one gives more than six drachmas for good quality, even by two bronze coins. Now that you have the opportunity, do quickly what you are doing. Farewell.
Make sure to buy the wood and bring it to the doors; it is very urgent. Look, Dosas, the son of Ma[ - - - ]kotos, has it at the place of Herennius. Do not let it cost you more than the proper price. I am convinced that other Theban ships will depart. Stay alert.
To Lochos [ -ca.?- ]