ἀρού̣ρας ιδ ὁ̣ρι̣ο̣θετηθῆναί μοι, ἐπὶ τὴν τοῦ ὑπομνήματος ἐπίδοσιν κατη̣ν̣τηκώς· ἀξιῶ, ἐὰν φαίνηται, π̣[α]ρεπιγράψαι τὸ ὑπόμνημα Ἀθηνοδώ̣ρ̣ωι κοινῶ̣ι γεωμέτρηι ἐπιλαβόντι π̣α̣ρ̣ʼ ἐμοῦ [ἃ]ς ἔχω τούτ̣ων οἰ̣κονομίας καὶ π̣α̣ραγγείλαντι τῶι Π̣λ̣ου̣τάρχωι κα̣ὶ̣ τ̣ο̣ῖ̣ς̣ ἐλθοῦσι ἐπὶ̣ τ̣ὸ πεδίο̣ν ἀποδια- σ̣τ̣α̣λῆν̣α̣[ι] τ̣ὰ ἡμέτερα ὡς καθήκει, ἐ̣ὰ̣ν̣ δὲ παρ[α]γ̣γελίαν λαβ̣ὼ̣ν ὁ Πλούταρχ[ο]ς μὴ̣ παραγένηται ἀρκεσθέντα τὸν Ἀθηνόδωρον τὸ αὐτὸ ἐπιτελέσαι καὶ προσ̣α̣ν̣ενέγκαι διʼ ἀναφορᾶς ἵνʼ ὦ ἀντειλημ(μένος). εὐτύχει.
Ἀθηνοδώρωι̣ τ̣ῷ κ̣(οινῶι) γ̣[ε]ω̣(μέτρηι) ἐπιλ̣α̣βὼν τὰς τῶν ἀμφισβη(τουμένων) οἰκονομίας ἀκολούθως ποίησαι τῶν ἰδίων ἑκάστω(ι) τὸν ἀφορισμὸν μετὰ τὸν τῆς̣ ἀ̣ν̣αβ̣άσ(εως) καιρὸν στοχασάμε(νος) τοῦ μηδὲν ἀγ̣νοη̣θῆ(ναι).
(ἔτους) γ , Θ̣[ὼ]θ ιε.
No Latin text was found in the document.
"I request that the boundaries be established for me, regarding the submission of the memorandum, as it seems appropriate; if it appears, I ask to inscribe the memorandum for Athinodoros, the common geometer, who has taken hold of the matters of my economy and has instructed Plutarch and those who have come to the field to separate our matters as is fitting. If, however, Plutarch, having received the instruction, does not come, let him be sufficient to accomplish the same for Athinodoros and to bring it forth through a report, so that I may be understood. Good fortune.
"To Athinodoros, the common geometer, having taken hold of the matters of those in dispute, let him accordingly make the determination for each of his own, after considering the time of the ascent, so that nothing may be overlooked."
(Year) 3, Thoth 15.