ησομαι ο θεσμ
ἱερὸν κόσμον συντετελεσμέ(νον)
ὑπὸ Ἀκουσιλάου τ̣ο̣ῦ̣ Νίκω̣νος Αἰγυπ̣τ̣ί̣ο̣υ
καὶ λογευτοῦ ἐπιστροφηι
οὐ γέγον(εν).
ὅθεν καὶ ἄρτι προῆγμαι τὴν τῆς
κατηγρίας ἐπίδοσιν ποιήσασ[θαι]
βοηθεία[ς] ἵνα τύχωι.
παρὰ τὰ ὑ[πὸ] τῶν βασιλέων προστεταγμέν(α),
εἰσβιασάμενος ἔνδον παρʼ ἐμοὶ
καὶ διαρπάσας τοῖς θεαταῖς πολὺ τῶν
κόσμων καὶ τῶν ἄλλων ἀπεχρή-
σατο. νῦν ἔτι ἀπὸ Παχὼν τοῦ
κη (ἔτους) δικαιοκρισίας οὐ τέτευχα,
ἀξιῶι, ἐὰν φαίνηται, ἀσφαλισμένον
ἐπαναγκάσῃς τε ἀποδοῦναι τὰ
διενηνεγμένα ἵνʼ ὦι ἀντιλημ-
μένος καὶ ὑποτάξῃς τε οἷς καθήκ(ει).
εὐτύχει.
ἔστι δέ· θυμιατήρι(ον) κασι(τέρινον)
(δραχμῶν) ιβ,
σπονδεῖον ἀργυ(ρίου) (δραχμῶν) μ,
λιβανωτρίδα ἀξίαν (δραχμῶν) δ,
κίστην στολιστοῦ θεῶν ἄξιον (δραχμῶν) ρ,
στολ̣ι̣με̣ν̣ (?)(ἀξίαν ἀργυ(ρίου) (δραχμῶν) ζ.
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
(δραχμῶν)
I will be the law.
A sacred world having been completed by Akousilaos of Nicomedes the Egyptian and the accountant of the return has not happened.
Therefore, I am now leading the offering of the accusation to be made, that I may obtain help, in accordance with the commands of the kings, having forced my way inside and having plundered much of the worlds and the others.
Now still from Pachon of the year of justice, I have not obtained, I demand, if it seems, that you compel to return the things that have been carried through, so that you may be helped and you may submit to those who are in charge.
Good fortune.
And there is: a censer of cassiterite (of drachmas) 12, a libation vessel of silver (of drachmas) 40, a frankincense holder worth (of drachmas) 4, a casket worthy of the gods (of drachmas) 20, a decorated item worth (of drachmas) 7.