μετὰ τὴν ἐμὴν τοῦ βίου
τὴν τελευτὴν τοῖς ἐμαυτοῦ τέκνοις Ἀντωνίωι τῶι καὶ Πτολεμαίῳ καὶ Πτολλοῦτι καὶ Θέωνι
μὲν Ἀντωνίωι καὶ Πτολλοῦτι καὶ Θέωνι τοῖς ἑκάστωι ἐξ ἴσου
μερίζωι τῶι Ἀντωνίῳ ἀνθ’ ὧν ἐκαρπισάμην αὐτοῦ ὑπαρχόντων
ἀρταβῶν τριάκοντα ἑπτὰ τὴν περὶ κώμ(ην)
Ταλεὶ μητρικὴν ἀμπελικὴν <ἐν> κατυκικῇ τάξι
ἄρουραν μίαν φυλακειτικοῦ κλήρου ἀρο(ύρας) τέσσαρας
καὶ ἐν κώμ(ῃ) Κερκεθουῆρι τὸ ἐπιβάλλον μοι μέρος
τῶν καρπ(είαν) ἔχιν τὴν γυναῖκα Πτολέμαν ἐφ’ ἔτη ἕνδεκα
ἀντὶ τῶν ὀφειλομένων αὐτῇ καὶ ἀροῦρ( ) ὀφιλῶν
καὶ ἧς ποιήσῃ αὐτὴ περιστολῆς καὶ κατὰ τὰ ταφῆς κατὰ δύναμειν.
βούλομαι δὲ τὴν Πτολέμαν τοῖς τρισὶ ἃς ὠνησάμην ἐπ’ ὀνόματος αὐτῆς περὶ Ὀξύρεγχα
παραδίσου ἀρο(ύρας) τρῖς καὶ τὰς προσπαρακιμένας
μὴ ἔχιν αὐτὴν πρὸς καρπείαν τῶν ὑπαρχόντων, ἀλλὰ μόνον ἔχιν
αὐτὴν τὰ ἐπίπλοα καὶ κύριον εἶνι τῶν αὐτῶν καθὼς πρόκειται.
{κλήρου}
After my end of life,
the inheritance to my children Antonios, Ptolemaios, Ptolloitis, and Theon,
to Antonios, Ptolloitis, and Theon, each equally,
I divide to Antonios from what I have harvested from his possessions.
Of the thirty-seven arta, concerning the village,
a maternal vineyard in the residential area,
one aroura of the cleruchy of the fields, four fields,
and in the village of Kerkeithou, the part that falls to me
of the harvests I have from my wife Ptolema, for eleven years,
in exchange for what is owed to her and the fields owed,
and what she will do for her burial and according to her ability.
I wish for Ptolema the three things I bought in her name concerning Oxyrhynchus,
three fields and the adjacent fields,
not to have her for the harvest of the possessions, but only to have
her the furniture and to be the lord of the same as is appropriate.