μετὰ τὴν ἐμὴν τοῦ βίου
τὴν τελευτὴν τοῖς ἐμαυτοῦ τέκνοις Ἀντωνίωι τῶι καὶ Πτολεμαίῳ καὶ Πτολλοῦτι καὶ Θέωνι
μὲν Ἀντωνίωι καὶ Πτολλοῦτι καὶ Θέωνι τοῖς ἑκάστωι ἐξ ἴσου
μερίζωι τῶι Ἀντωνίῳ ἀνθ’ ὧν ἐκαρπισάμην αὐτοῦ ὑπαρχόντων
ἀρταβῶν τριάκοντα ἑπτὰ τὴν περὶ κώμ(ην)
Ταλεὶ μητρικὴν ἀμπελικὴν <ἐν> κατυκικῇ τάξι
ἄρουραν μίαν φυλακειτικοῦ κλήρου ἀρο(ύρας) τέσσαρας
καὶ ἐν κώμ(ῃ) Κερκεθουῆρι τὸ ἐπιβάλλον μοι μέρος
τῶν καρπ(είαν) ἔχιν τὴν γυναῖκα Πτολέμαν ἐφ’ ἔτη ἕνδεκα
ἀντὶ τῶν ὀφειλομένων αὐτῇ καὶ ἀροῦρ( ) ὀφιλῶν
καὶ ἧς ποιήσῃ αὐτὴ περιστολῆς καὶ κατὰ τὰ ταφῆς κατὰ δύναμειν.
βούλομαι δὲ τὴν Πτολέμαν τοῖς τρισὶ ἃς ὠνησάμην ἐπ’ ὀνόματος αὐτῆς περὶ Ὀξύρεγχα
παραδίσου ἀρο(ύρας) τρῖς καὶ τὰς προσπαρακιμένας
μὴ ἔχιν αὐτὴν πρὸς καρπείαν τῶν ὑπαρχόντων, ἀλλὰ μόνον ἔχιν
αὐτὴν τὰ ἐπίπλοα καὶ κύριον εἶνι τῶν αὐτῶν καθὼς πρόκειται.
{κλήρου}
After my end of life,
the inheritance to my children Antonios, Ptolemaios, Ptolloitis, and Theon,
to Antonios, Ptolloitis, and Theon, each equally,
I divide to Antonios from what I have harvested from his possessions.
Of the thirty-seven arta, concerning the village,
a maternal vineyard in the residential area,
one aroura of the cleruchy of the fields, four fields,
and in the village of Kerkeithou, the part that falls to me
of the harvests I have from my wife Ptolema, for eleven years,
in exchange for what is owed to her and the fields owed,
and what she will do for her burial and according to her ability.
I wish for Ptolema the three things I bought in her name concerning Oxyrhynchus,
three fields and the adjacent fields,
not to have her for the harvest of the possessions, but only to have
her the furniture and to be the lord of the same as is appropriate.
μετὰ τὴν ἐμὴν τοῦ βίο̣υ̣ τελευτὴν τοῖς ἐμαυτοῦ τέκνοις Ἀντωνίωι τῶι καὶ Πτο̣[λεμαίῳ καὶ Πτολλοῦτι καὶ Θέωνι]ωι μὲν Ἀντωνίωι καὶ Πτολλοῦτι καὶ Θέωνι τοῖς γ ἑκάστωι ἐξ ἴσου μερίζωι τῶι Ἀντωνίῳ ἀνθʼ ὧν ἐκαρπισάμην αὐτοῦ ὑπαρχόντων ἀ̣ρταβῶ̣ν τριάκ[ο]ν̣τ̣α ἑπτὰ τὴν περὶ κώμ(ην) Ταλεὶ μητρικὴν ἀμπ̣(ελικὴν) <ἐν> κατυκικῇ τάξι ἄρουραν μίαν υ̣ φυλακειτικοῦ κλήρου {κλήρου} ἀρο(ύρας) τ[έ]σ̣σαρα̣ς καὶ ἐν κώμ(ῃ) Κερκεθουῆρι τὸ ἐπιβάλλον μοι μέρος [οἰκίας] των καρπ(είαν) ἔχιν τὴν γυναῖκα Πτολέ̣μ̣α̣ν̣ ἐφ’ ἔτη ἕνδεκα ἀντὶ τῶν ὀφειλομένων αὐτῇ καὶ ἀρο̣υ̣ρ( ) ὀφιλῶν καὶ ἧς ποιήσῃ αὐτὴ περιστολῆς καὶ κατὰ τὰ ταφῆς κατὰ δύναμειν. βούλομαι δὲ τὴν [Πτολέμαν] τοῖς τρισὶ ἃς ὠνησάμην ἐπ’ ὀνόματος αὐτῆς περὶ Ὀξύρεγχα παραδίσου ἀρο(ύρας) τρῖς καὶ τὰς προσπαρακιμένας μὴ ἔχιν αὐτὴν πρὸς κα̣ρ̣π̣ε̣ίαν τῶν ὑπαρχόντων, ἀλλὰ μόνον ἔχιν αὐτὴν τὰ ἐπίπλοα καὶ κύριον εἶνι τῶν αὐτῶν καθὼς πρόκειται.
After my death, I allocate equally to my own children, Antonius, Ptolemaios, Ptollous, and Theon—to Antonius, Ptollous, and Theon, each of the three equally. To Antonius, in return for the produce I have received from his property, thirty-seven artabas; the maternal vineyard near the village Talei, one aroura in the residential category; four arouras of the guard's allotment; and in the village Kerkethoueris, the portion of the house belonging to me, to have the usufruct. My wife Ptolema is to have it for eleven years in lieu of what is owed to her and the arouras owed, and for the care she will provide and for my burial according to her ability. I wish that Ptolema should not have the three arouras of the garden near Oxyrhyncha, which I bought in her name, nor the adjacent lands for cultivation of the property, but only to have the household furnishings and to be mistress of these as stated above.