ἔτους καὶ εἰκοστοῦ Τιβερίου Καίσαρος Σεβαστοῦ μη̣[νὸς ̓Απελλαίου] ὀκτωκαιδεκάτη̣ι Φαῶφι ἐν Βακχι[ά]δει τῆς ̔Ηρα̣[κλείδου μερίδος τοῦ] [Ἀρσινοί του νομο]ῦ. ἐμίσθωισεν ̓Ορσενοῦφις Ψινα̣[ - ca.10 - ] [ὡς ἐτῶν κον]τα ὀκτὼι οὐλὴι [Πέρσ]ηι τῆς ἐπιγονῆς̣ ὡς̣ ἐ̣τῶν πεν̣[τήκοντα] [οὐλὴ] [δε]ξιᾷ εἰς̣ τὸν σπόρον τοῦ ἐνεστῶ[τος καὶ εἰκο]σ̣τ̣[οῦ ἔτους Τι]β̣ερ[ίο]υ̣ Καίσαρος Σεβαστοῦ τ̣ὰ[ς εἰς τὸν ̓Ορσε-]ν̣ο̣[ῦ]φ[ι]ν̣ π̣ερὶ τὴν̣ Β̣ακχι̣άδ̣αν βασιλεικῆς [γῆς ἀρ̣ούρα̣[ς ἓξ ἢ ὅσαι ἂν] ὦ̣σ̣ι̣ν̣, ἐ̣κ̣φορίου τοῦ παντὸς σὺν σ̣πέρμασι τοῖς ἀνή̣[κουσι πᾶσιν] ὑ̣πὲρ τῶν δηλουμένων ἀρουρῶν̣ ἓξ ἐκ τοῦ δημο[σίου θησαυροῦ] ἐκφο̣ρί̣ου πυροῦ [ἀ]ρταβῶν τριάκοντα̣ [πέ]ν̣τε , ἃ̣ς̣ κ̣α̣[ὶ ἀποδότω] [ἐν μηνὶ Παῦνι ἐπ]ὶ̣ τοῦ ὡρισ̣μ̣έ̣ν̣[ου] χ̣ρ̣[όνου καθεσταμένας] [εἰς τὴν κ]ώ̣μην, φορέτρων ὄντων̣ πρὸ[ς] τ̣ὸν μ[εμισθωμένον]· [μὴ ἐξέσ]τ̣ωι οὖν αὐτῶι ἐντὸς τοῦ χρόνου ἐνκατ̣[αλιπεῖν] [τὴν] [μίσθωσιν, ἀλλὰ] κ̣αὶ ἀγαγέτωι τὰ̣ γ̣εωργεικὰ [ἔρ[γα πάντα ὅσα] [καθήκει καὶ το]ὺ̣ς καθ̣ή̣κοντας̣ χωματ̣ι̣σ̣μ̣ο̣ὺ̣[ς καὶ ποτισ-] μ̣ο̣ὺ̣[ς καὶ βοτανισμοὺς] κ̣α̣ὶ̣ σ̣ιφονολογείαν̣ [καὶ τὴν ἄλλην] γεω̣ρ̣[γ]ι̣κὴν ὑπ̣ουργ̣ε̣ί̣αν̣ [πᾶσαν, πάντα δὲ ἐκ[τελεσάτω] ἀ̣πὸ τοῦ βελτ̣ί̣στου ἐν τοῖς δέουσι καιρο̣ῖ̣ς, βλάβο[ς μηδὲν ποιῶν], ἐφ’ ὧι πυροσσπορήσει ἀρούρας τέσσαρες [τὰς δὲ λ[οιπὰς ἀρούρας] δύο ἀν̣απα̣υ̣[σάτ]ωι λαχανοσ̣σπέρμω̣[ι] [ἐδάφε̣σ̣ι̣ διὰ τῶ[ν κο]πρείας σάκκους ε̣[στουτ̣[ - ca.10 - ] μεμισθωιμένον̣, ἐ̣ξ̣ουσία[ς] αὐτῶ[ι - ca.10 - ] [ἐ]άνπερ ἐνῇ ὕδ[ατος ἀ]πόδοσις τ [ - ca.10 - ] [π̣ιμ[ - ca.12 - ] καθω[ - ca.12 - ]
None found in the extracted text.
In the year and the twentieth of Tiberius Caesar Augustus, in the month of Apellaios, on the eighteenth of Phaois, in the Bacchiad district of the Heracleid territory of Arsinoe, Orsenouphis Psina has leased for a period of about eight years, at a measure of a cubit, for the Persian of the offspring, for fifty years, as much land as is necessary, for the sowing of the current year, and in the twentieth year of Tiberius Caesar Augustus, the land of the Bacchiad royal estate, six arouras or however many there may be, with the seed of all the crops belonging to the public treasury, thirty-five artaboi of wheat, which he shall also pay in the month of Pauni at the appointed time, established in the village, with the carriers being for the lessee. Therefore, it shall not be permitted for him within the time to abandon the lease, but he shall also bring all agricultural works that are necessary, and those who are responsible for the plowing and watering and planting and all other agricultural assistance, and he shall carry out everything from the best in the necessary seasons, causing no damage, for which he shall sow four arouras, and for the remaining arouras, he shall rest two with vegetable seeds, and he shall plant them through the sacks of the compost, for the lessee, if there is a return of water.
[ἔτους καὶ εἰ]κοστοῦ Τιβερίου Καίσαρος Σεβαστοῦ μη[νὸς Ἀπελλαίου]
[ὀκτωκαιδεκάτ]ῃ Φαῶφι ιη ἐν Βακχιάδι τῆς Ἡρακλείδου μερίδος τοῦ [Ἀρσινοίτου νομο]ῦ.
ἐμίσθωσεν Ὀρσενοῦφις Ψινα[ - - - ] ὡς ἐτῶν [ - - - ]κοντα ὀκτὼ οὐλῇ παρὰ καμπῇ πήχε[ως - - - ]
Πέρσῃ τῆς ἐπιγονῆς ὡς ἐτῶν πεντήκοντα [ - - - ] οὐλὴ [ - - - ] δεξιᾷ εἰς τὸν σπόρον τοῦ ἐνεστῶ[τος - - - ]
καὶ εἰκοστοῦ ἔτους Τιβερίου Καίσαρος Σεβαστοῦ τὰς εἰς τὸν Ὀρσενοῦφιν περὶ τὴν Βακχιάδαν βασιλικῆς γῆς ἀρούρας [ἓξ ἢ ὅσαι ἂν] ὦσιν,
ἐκφορίου τοῦ παντὸς σὺν σπέρμασι τοῖς ἀνήκουσι πᾶσιν ὑπὲρ τῶν δηλουμένων ἀρουρῶν ἓξ ἐκ τοῦ δημοσίου θησαυροῦ ἐκφορίου πυροῦ ἀρταβῶν τριάκοντα πέντε,
ἃς καὶ ἀποδότω [ἐν μηνὶ Παῦνι ἐπ]ὶ τοῦ ὡρισμένου χρόνου καθεσταμένας [εἰς τὴν κ]ώμην, φορέτρων ὄντων πρὸ[ς] τὸν μ[εμισθωμένον]·
[μὴ ἐξέσ]τω οὖν αὐτῷ ἐντὸς τοῦ χρόνου ἐγκαταλιπεῖν τὴν μίσθωσιν, ἀλλὰ καὶ ἀγαγέτω τὰ γεωργικὰ ἔργα πάντα ὅσα καθήκει καὶ τοὺς καθήκοντας χωματισμοὺς καὶ ποτισμοὺς καὶ βοτανισμοὺς καὶ σιφωνολογίαν καὶ τὴν ἄλλην γεωργικὴν ὑπουργίαν πᾶσαν,
πάντα δὲ ἐκτελεσάτω ἀπὸ τοῦ βελτίστου ἐν τοῖς δέουσι καιροῖς, βλάβος μηδὲν ποιῶν, ἐφ’ ᾧ πυροσπορήσει ἀρούρας τέσσαρας, τὰς δὲ λοιπὰς ἀρούρας δύο ἀναπαυσάτω λαχανοσπέρμῳ [ - - - ] κοπρίας σάκκους [ - - - ] μεμισθωμένον, ἐξουσίας αὐτῷ [ - - - ] ἐάνπερ ἐνῇ ὕδατος ἀπόδοσις [ - - - ].
[In the] twenty-[first] year of Tiberius Caesar Augustus, in the month [Apellaios], on the eighteenth of Phaophi, in Bacchias of the Herakleides division of the [Arsinoite nome].
Orsenouphis, son of Psina[ - - - ], about [ - - - ]ty-eight years old, with a scar near the bend of the arm [ - - - ], leased to Perses, of the epigone, about fifty years old, with a scar [ - - - ] on the right side, for the sowing of the present [ - - - ] and twenty-first year of Tiberius Caesar Augustus, the royal land belonging to Orsenouphis around Bacchias, [six arouras or however many there may be],
with the entire rent including all necessary seeds, for the aforementioned six arouras, from the public treasury, thirty-five artabas of wheat, which he shall deliver [in the month Pauni] at the appointed time [to the village], with transport costs being the responsibility of the lessee.
[It shall not be permitted] for him to abandon the lease within the agreed period, but he shall carry out all agricultural tasks as required, including necessary earthworks, irrigation, weeding, siphon-work, and all other agricultural labor, performing everything in the best manner at the appropriate times, causing no damage.
He shall sow four arouras with wheat, and the remaining two arouras he shall leave fallow for vegetable sowing [ - - - ] sacks of manure [ - - - ] leased, with authority granted to him [ - - - ] provided there is sufficient water supply [ - - - ].