psi;15;1524

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/psi;15;1524
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

εἰσι
λου
ἐν φορίμο(ις) ἄρουραι
δύο
τέταρτον
ὄγδον
χρηστηρίων ὄγδον
χέρσου
ἥμισυ
τέταρτ(ον)
δυδριακὸν
ἑκατικοσθόγδον
αὐτὸ δὲ μόνον τῆς ἐναλλαγῆς
τὴν αἰτίαν τῶν ὀνομάτων γεγονέναι
ἀξιοῦμεν τὰς μὲν
πρότερον Λεοντίδος τῆς Καστουραῖτος
ἄρουραι
δύο
τέταρτον
ὄγδον
ἀναγραφῆναι ἐν φορίμο(ις) κ(αὶ) χρηστηρίων ὄγδον
χέρσου
ἥμισυ
τέταρτ(ον)
δυδριακὸν
ἑκατικοσθόγδον
γίνονται αἱ προκείμεναι
ἄρουραι τρῖς
τέταρτον
δυδριακὸν
ἑκατικ[οσθ]όγδον
τῶν δ’ ἐπ’ ὀνόμα-
λα Ἡφαίστου ἀρουρῶν τριῶν ἐν χέρσῳ ἄρουραι
δύο
τέταρτον
ὄγδο[ν]
κ(αὶ) ἐν φορίμο(ις)
τὸ λοιπὸν
ἥμισυ
ὄγδον
πρὸς τὸ τὰ δί[καια]
ἐν μ[ηδ]ενὶ διαπλανᾶσθα̣[ι]·
κ(αὶ) ὀμνύο(μεν) τὴν τοῦ κυρίου Αὐτοκ[ράτ(ορος)]
Κ(αί)σαρος Νέρουα Τραιανοῦ Ἀρίστου Σεβαστοῦ Γ̣ερμανικοῦ Δακ[ικοῦ]
Παρθικοῦ τύχην ἐξ ὑγ[ι]οῦς κ(αὶ) ἐπ’ ἀληθίας
ἐπιδεδωκέναι τ[ὸ π]ρ̣[ο-]
[κείμενον ὑπ]όμνημα κ[(αὶ)] μηδὲν διεψεῦθαι
ἢ ἔνοχοι εἴηνμεν
[τῷ ὅρκῳ]. (ἔτους)
κ
Αὐτοκράτορος Κ(αί)σαρος Νέρουα Τραιανοῦ ̓Αρίστο[υ]
[Σεβαστοῦ Γερμα]νικοῦ Δ̣ακικοῦ Παρθικοῦ Παῦνι
ὁ προγεγραμμένος ἐ
ἐπιδέδωκ(α) καὶ [ὀμώ]μ̣εκα̣
[τὸν προκείμεν]ο̣ν ὅρκον.
Δ̣ημητροῦς Ἡρακλέους ἐπιδέδω̣-
[κα καθὼς πρό]κ̣ιτα̣[ι]
[Ἡρακ]λ̣εωσαραπίων
Ἀμμων̣ί̣[ου συνεπι]δ̣έδωκα καὶ ὀ̣[μώ-]
μοκα καθὼς πρόκειται.

Latin

(hand 2)
(hand 3)
(hand 4)
Apparatus

Translation into English

"They are in the form of fields, two in the fourth, eighth of the oracles, the eighth of the fields, half of the fourth, the two fields of the Leontides of Castor, to be recorded in the forms and the eighth of the oracles, half of the fourth, the two fields of the three fields of Hephaestus in the land, two in the fourth, eighth, and in the forms, the remaining half of the eighth, to ensure that the just do not wander in any way; and we swear by the Lord Caesar Nerva Trajanus, the Best, the Germanic, the Dacian, the Parthian, to give the good fortune from health and truth, to present the mentioned document and not to deny anything, or we would be liable to the oath. (Year) of the Emperor Caesar Nerva Trajanus the Best, the Germanic, the Dacian, the Parthian, of Pauni. The one who is registered has given and sworn the mentioned oath. Demetrius of Heracles has given as it is stated. Heracles Sarapion of Ammon has given and sworn as it is stated."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 39)

Extracted Koine Greek Text

εισι [ -ca.?- ] λου [ -ca.?- ] ενχ[ -ca.?- ] τούτων [ -ca.?- ]υσ̣ι̣ ἐ̣[ν φορίμο(ις) ἄρουραι] δύο τ̣[έταρτον ὄγ]δον χρηστηρίων ὄγδ̣[ον] [χέ]ρ̣σου ἥ̣μ̣[ισυ] [τέταρτ(ον)] δυδρι̣[ακὸν] [ἑκ]α̣τικοσθόγδον, αὐτὸ δὲ μόνον τῆς ἐναλλαγ̣[ῆς] τὴν α̣[ἰτίαν] τῶν ὀνομάτων γεγονέναι, ἀξιοῦμεν τὰς μ̣[ὲν] πρότ̣[ερον] Λ̣εοντί̣[δο]ς̣ τῆς Καστουραῖτος ἄρουραι δύο τέτα[ρτον] ὄγδ[ον] ἀ̣ναγραφῆναι ἐν φορίμο(ις) κ(αὶ) χρηστηρίων ὄγδον χ[έρσου] ἥμι̣[συ] τέταρτ(ον) δυδριακὸν ἑκατικοσθόγδον, γίνονται αἱ προκ[είμεναι] ἄρο̣υ̣ρ̣[αι] τρῖς τέταρτον δυδ̣ριακὸν ἑκατικ[οσθ]όγδον, τῶν δ’ ἐπ’ ὀ[νόμα-] τος λα \Ἡ/φαίστου ἀρουρῶν̣ τριῶν ἐν χέρ[σῳ] ἄρουραι δύο τέτ̣α̣[ρτον] ὄγδο̣[ν] [κ](αὶ) ἐν φορίμο(ις) τ[ὸ] λοιπὸν ἥμισυ [ὄγδ]ον, πρὸς τὸ τὰ δί[καια] ἐν μ[ηδ]ενὶ διαπλανᾶσθα̣[ι]· κ(αὶ) ὀμνύο(μεν) τὴν τοῦ κυρίου Αὐτοκ[ράτ(ορος)] [Κ(αί)σαρος] Νέρουα Τραιανοῦ̣ Ἀρίστου Σεβαστοῦ̣ Γ̣ερμανικοῦ Δακ[ικοῦ] [Παρθικοῦ τ]ύ̣χην ἐξ ὑγ[ι]οῦς κ(αὶ) ἐπ’ ἀληθίας ἐπιδεδωκέναι τ[ὸ π]ρ̣[ο-] [κείμενον ὑπ]όμνημα κ[(αὶ)] μηδὲν διεψεῦθαι, ἢ ἔνοχοι εἴηνμεν [τῷ ὅρκῳ]. (ἔτους) κ Αὐτοκράτορος Κ(αί)σαρος Νέρουα Τραιανοῦ ̓Αρίστο[υ] [Σεβαστοῦ Γερμα]νικοῦ Δ̣ακικοῦ Παρθικοῦ Παῦνι η. (hand 2) [ -ca.?- ]ωνίου ὁ προγεγραμμένος ἐπιδέδωκ(α) καὶ [ὀμώ]μ̣εκα̣ [τὸν προκείμεν]ο̣ν ὅρκον. (hand 3) Δ̣ημητροῦς Ἡρακλέους ἐπιδέδω̣- [κα καθὼς πρό]κ̣ιτα̣[ι]. (hand 4) [Ἡρακ]λ̣εωσαραπίων Ἀμμων̣ί̣[ου συνεπι]δ̣έδωκα καὶ ὀ̣[μώ-] μοκα καθὼς πρόκειται.

Extracted Latin Text

(No explicit Latin text is present in the provided document. The abbreviations and titles such as "Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ" are Greek transliterations of Latin titles.)

English Translation

"...are [unclear]... of these [unclear]... in productive (land) two [and] a quarter [and] an eighth, of usable land an eighth, of dry land half [and] a quarter, one thirty-second, one hundred twenty-eighth; and since the reason for the exchange of names alone has occurred, we request that the previously belonging two arouras and a quarter and an eighth of Leontis daughter of Kastouras be registered as productive land and an eighth as usable land, half [and] a quarter as dry land, one thirty-second, one hundred twenty-eighth; thus the aforementioned arouras become three, a quarter, one thirty-second, one hundred twenty-eighth; and of the three arouras in the name of Hephaistos, two arouras and a quarter and an eighth are dry land, and the remainder half an eighth productive land, so that justice may not be misled in any way. And we swear by the fortune of our lord Emperor Caesar Nerva Trajan Optimus Augustus Germanicus Dacicus Parthicus that we have submitted the present memorandum truthfully and without falsehood, or else may we be liable to the oath. Year 20 of Emperor Caesar Nerva Trajan Optimus Augustus Germanicus Dacicus Parthicus, Pauni 8. (hand 2) ...onius, I, the aforementioned, have submitted and sworn the aforementioned oath. (hand 3) Demetrous son of Herakles, I have submitted as stated above. (hand 4) Herakleosarapion son of Ammonios, I have jointly submitted and sworn as stated above."

Notes

This document appears to be a land registration or property declaration from Roman Egypt, dating from the reign of Emperor Trajan (98–117 AD). It involves precise measurements of land (arouras) and their classification (productive, usable, dry land), along with an oath sworn by the involved parties to the accuracy of the information provided.

Similar Documents