Μουσαῖος διʼ ἐμοῦ Σαραπάμμωνος βοηθ(οῦ) Θεοδοσίῳ γεωργῷ χωρίου Ἰσίου Παγ’γᾶ.
παράσχου τοῖς ἐργάτοις
διαφόρων ἐποικίων ἐργαζομένοις εἰς τὸν καινὸν λάκκον ἐδαφῶν Θηβαίου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐν ᾗ ἀπελάβαμεν τὸν νιρὸν
τοῦ προκιμένου λάκκου ἀπὸ λόγου ῥύσεως δεκάτης ἰνδικτίονος οἴνου διπλᾶ δέκα
καὶ τοῖς τηρηταῖς Κισσῶνος καὶ Νετνήου τηροῦντες ἡμᾶς τὴν νύκταν ἡμέρας πέντε διπλᾶ πέντε.
γί(νονται) (ὁμοῦ) δι(πλᾶ) ιε. (ἔτους) ριη πζ
σεσημείωμαι οἴνου διπλᾶ δεκαπένται εἰς Θεοδόσιον γεωργ(ὸν) Ἰσίου Παγγᾶ.
Apparatus
1. παγ’γα papyrus
2. l. ἐργάταις
3. l. νηρὸν
4. l. προκειμένου
5. l. τηροῦσιν
6. l. νύκτα
7. BL 8.393 : † Ῥίπυγξ prev. ed.
8. Cf. N. Gonis, Tyche 30 (2015) 227 (KorrTyche 799) : ἐπ(ιτηρητὴς (?)) prev. ed.
9. l. δεκαπέντε
Mousaios, through me, Sarapammōn, assistant to Theodosios, the farmer of the district of Isios, Pag'ga.
Provide to the workers
of various settlements working in the new pit of earth of Thebaios on the day on which we received the water
of the proposed pit due to the flow of the tenth of the indiction of wine, double ten
and to the keepers of Kisson and Netneus keeping us the night of five days double five.
They are made (together) double twelve. (Year) 201.
I have noted the double fifteen of wine to Theodosios, the farmer of Isios, Pag'ga.