Ἀμμω̣νίωι [ τῶν (πρώτων) φίλων καὶ] ἱππάρχηι ἐπʼ [ἀνδρῶν κα]ὶ̣ [πρὸς] τῆι στρατηγίαι τοῦ Θινίτου παρὰ Ἡλιοδώρου τοῦ Ἡλιοδώρου Κλεοπατρείου. προσα̣[γγέλλ]ω σοι διότι νυκτὶ τῆι φερούσηι εἰς τὴν (δεκάτην) τ̣ο̣ῦ̣ Θωὺθ τοῦ ἐνεστῶτος (ἔτους) νγ, τηροῦντός μου σὺν ἄλλοις ἐπὶ τοῦ ἐμ (*) Ποχρίμει βασιλικοῦ χώματος καὶ ἐπεληλυ- θέναι τινὰς ἐν ὅπλοις ἐπὶ τὸ σημαινόμενον χῶμα, [οἳ] ἐπιθέμενοι ἔπαισάμ̣ (*) με [ῥάβ]δ̣ωι εἰς τὸν δεξιὸν [ἀ]ρ̣[μό]ν, ἔτι δὲ καὶ εἰς τὰ λοιπὰ μέρει τοῦ σώματός μου κατήντλουσαν ἐπὶ πλεῖον. καὶ ἐκ τοῦ τοιούτου τρόπου ἔλυσαν τὸ δηλούμενον χῶ[μ]α̣, ὥστʼ ἀναβροχήσαντα̣ς τὸ πεδίον οὐ κατὰ μικρὸν ἐλάττωμα παρακολουθεῖν τοῖς βασιλικοῖς. ἐπεὶ οὖν καθυπονοῶ τ\ῶ/ν (*) ἐκ Τήνεως καὶ τῶν ἐκ τοῦ Τημένου Ἰβιῶνος κατοικούντων, ἀξιῶ, ἐὰν φαίνηται, ἀναγαγόντα αὐτοὺς τὴν ἐνδεχομένην ἐμσκεψιν (*) ποήσασθαι (*), ἵν?̓ ἐὰν ἐνσχεθῶσι, τύχωσι τῶν ἐξακολουθούντων.
Apparatus
To Ammonios, of the (first) friends and the cavalry, concerning the men and towards the strategy of Thinito, from Heliodoros, son of Heliodoros, of Cleopatra. I report to you because at night, on the tenth of Thoth of the current year 23, while I was keeping watch with others at my royal property of Pochrime, some came in arms to the indicated place, who, having laid hands on me with a staff, struck me on the right side, and also on the other parts of my body, they inflicted more wounds. And in this way, they released the indicated place, so that after the rain, the plain did not follow the royal matters in a small defect. Therefore, since I suspect those from Tine and those from the Tamenian Ibiōn, I demand, if it seems appropriate, that they be brought to make the necessary inspection, so that if they are apprehended, they may receive what follows.
[Ἀμμ]ω̣νίωι [τῶν (πρώτων) φίλων καὶ]
ἱππάρχηι ἐπʼ [ἀνδρῶν κα]ὶ̣ [πρὸς]
τῆι στρατηγίαι τοῦ Θινίτου
παρὰ Ἡλιοδώρου τοῦ
Ἡλιοδώρου Κλεοπατρείου.
προσα̣[γγέλλ]ω σοι διότι
νυκτὶ τῆι φερούσηι
εἰς τὴν (δεκάτην) τ̣ο̣ῦ̣ Θωὺθ τοῦ
ἐνεστῶτος (ἔτους) νγ,
τηροῦντός μου σὺν ἄλλοις ἐπὶ τοῦ
ἐμ Ποχρίμει βασιλικοῦ
χώματος καὶ ἐπεληλυ-
θέναι τινὰς ἐν ὅπλοις
ἐπὶ τὸ σημαινόμενον χῶμα,
[οἳ] ἐπιθέμενοι ἔπαισάμ με
[ῥάβ]δ̣ωι εἰς τὸν δεξιὸν
[ἀ]ρ̣[μό]ν, ἔτι δὲ καὶ εἰς τὰ λοιπὰ
μέρει τοῦ σώματός μου
κατήντλουσαν ἐπὶ πλεῖον.
καὶ ἐκ τοῦ τοιούτου τρόπου
ἔλυσαν τὸ δηλούμενον χῶ[μ]α̣,
ὥστʼ ἀναβροχήσαντα̣ς
τὸ πεδίον οὐ κατὰ μικρὸν
ἐλάττωμα παρακολουθεῖν
τοῖς βασιλικοῖς. ἐπεὶ οὖν
καθυπονοῶ τῶν ἐκ Τήνεως
καὶ τῶν ἐκ τοῦ Τημένου
Ἰβιῶνος κατοικούντων,
ἀξιῶ, ἐὰν φαίνηται, ἀναγαγόντα
αὐτοὺς τὴν ἐνδεχομένην
ἐπίσκεψιν ποιήσασθαι,
ἵνʼ ἐὰν ἐνσχεθῶσι, τύχωσι τῶν
ἐξακολουθούντων.
——
εὐτύχει. (ἔτους) νγ, Θωὺθ ιγ
[To Amm]onios [one of the (first) friends and]
cavalry commander over [men and] [in charge of]
the strategia of the Thinite nome,
from Heliodoros son of
Heliodoros, of the Kleopatreian district.
I report to you that
on the night leading
into the tenth of Thoth of the
current year (year 53),
while I was keeping watch with others at the
royal embankment at Pochrimis,
certain men came armed
against the aforementioned embankment,
who attacked and struck me
with a rod on my right shoulder,
and also on other
parts of my body,
severely injuring me.
And by this means
they broke through the said embankment,
so that the field was flooded,
causing no small damage
to the royal interests. Since therefore
I suspect the inhabitants from Teneos
and those from the village of Temenos
of Ibion,
I request, if it seems appropriate, that you summon
them and conduct the necessary
investigation,
so that, if they are found guilty, they may receive
the appropriate punishment.
——
Farewell. Year 53, Thoth 13.