ἐλ(ήφθη(?)) (ἔτους) νγ Θὼ(θ) κζ ̣ [ ̣ ̣ ]εαν μ̣ὴ̣ τῆ̣ι ιππ̣α[ -ca.?- ] [ ̣ ̣ ] ἔκπεμψον ἐφʼ ἡμ[ᾶς] Ἀμμωνίωι τῶν π[ρώτων] φίλων καὶ ἱππάρχηι [ἐπʼ ἀνδρῶν] καὶ πρὸς τῆι στρατηγία[ι τοῦ Θινίτου] παρὰ Ψεντοτοέους [ -ca.?- ] τῶν τασσομ̣[έ]νων [ἐπὶ τῆς(?)] πόλεως. [ἀδ]ι̣κ̣[οῦ]μ̣αι ὑπὸ [ -ca.?- ] [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] μουτρ̣ [ ̣ ̣ ] [ -ca.?- ] [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ]ς πόλεως [ -ca.?- ] χ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ̣ ̣ πρότερον [ -ca.?- ] τ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ κ]λήρους ς ̣ ̣ ̣ [ -ca.?- ἐν τῷ] (*) περὶ τὴν δηλουμέν[ην πόλιν (*) -ca.?- ] πεδίωι γεωργουμέν[ους -ca.?- ] (*) ̣ [ ̣ ̣ ]ων παρʼ ἐμ̣ὲ̣ η̣κε[ -ca.?- ] ἀπὸ τῶν τῆς ἀναλ[ήψεως -ca.?- ] χρόνων ἕως τ[ο]ῦ [νῦν] (*) [ -ca.?- ὁ ἐγ-] κ̣α̣λ̣ο̣ύ̣μ̣ε̣ν̣ο̣ς̣ νῦ[ν -ca.?- ] μ̣ενος ἅμ̣α̣ τοῦ ἀδ[ -ca.?- ] [ -ca.?- ]εμε[ -ca.?- ] [ -ca.?- ] ̣ ̣ ̣ [ -ca.?- ]
(No Latin text was extracted from the document.)
(It was received in the year 23) If it is not sent to the horsemen, send it to us. To Ammonius of the first friends and the cavalry over the men and to the generalship of Thinitus, from Psentoteus of those assigned to the city. I am wronged by... (text missing) ...of the city... (text missing) ...before... (text missing) ...the shares... (text missing) ...in the declared city... (text missing) ...in the fields being cultivated... (text missing) ...from me... (text missing) ...from the times of the reception until now... (text missing) ...the one called now... (text missing) ...together with the... (text missing) ...
ἐλ(ήφθη(?)) (ἔτους) νγ Θὼ(θ) κζ
εαν μὴ τῆι ιππα[ -ca.?- ]
ἔκπεμψον ἐφʼ ἡμ[ᾶς]
Ἀμμωνίωι τῶν π[ρώτων] φίλων καὶ ἱππάρχηι [ἐπʼ ἀνδρῶν]
καὶ πρὸς τῆι στρατηγία[ι τοῦ Θινίτου]
παρὰ Ψεντοτοέους [ -ca.?- ] τῶν τασσομ[έ]νων [ἐπὶ τῆς(?)] πόλεως.
[ἀδ]ι̣κ̣[οῦ]μ̣αι ὑπὸ [ -ca.?- ]
μουτρ̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]ς πόλεως [ -ca.?- ]
πρότερον [ -ca.?- ] τ[ -ca.?- κ]λήρους ς [ἐν τῷ]
περὶ τὴν δηλουμέν[ην πόλιν]
πεδίωι γεωργουμέν[ους]
[ -ca.?- ]ων παρʼ ἐμ̣ὲ̣ η̣κε[ -ca.?- ]
ἀπὸ τῶν τῆς ἀναλ[ήψεως]
χρόνων ἕως τ[ο]ῦ [νῦν]
ὁ ἐγκαλούμενος νῦ[ν -ca.?- ]
μενος ἅμα τοῦ ἀδ[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]εμε[ -ca.?- ]
(received(?)) (year) 53, Thoth 27
unless to the cavalry [ -ca.?- ]
send forth to us
To Ammonios, one of the [first] friends and cavalry commander [over men]
and in addition to the strategia [of the Thinite nome]
from Psentotoes [ -ca.?- ] of those appointed [over the(?)] city.
I am being wronged by [ -ca.?- ]
moutr[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] of the city [ -ca.?- ]
formerly [ -ca.?- ] allotments [in the]
around the aforementioned [city]
in the plain being cultivated
[ -ca.?- ] from me [ -ca.?- ]
from the time of the assumption [ -ca.?- ]
until now
the one now accused [ -ca.?- ]
together with the [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]eme[ -ca.?- ]
The text is fragmentary and incomplete, with several lacunae indicated by "[ -ca.?- ]". The translation provided is tentative and reflects the preserved portions of the Greek text. The document appears to be a petition or complaint addressed to a high-ranking official named Ammonios, involving disputes over land or property rights and accusations of wrongdoing.