Ἀμμωνίωι τῶν (πρώτων) φίλων
καὶ ἱππάρχηι ἐπʼ ἀνδρῶν
καὶ πρὸς τῆι στρατηγίαι τοῦ Θινίτου
προσαγγέλλω σοι διότι τοῦ ἐνεστῶτος (ἔτους)
των ὑπὲρ ἱερείων μένων πρὸ τῆς θύρας τῆς ὑπαρχούσης μοί οἰκίας, οἷς καὶ περι- πεσόντες τἀπηλλάγησαν ἔχ[οντ]ες ὧν ἡ ἀξία χ(αλκοῦ) (τάλαντον)
ἐπεὶ οὖν καθυπονοῶ Ἀρείου τοῦ Ἑρμίου καὶ Ἀρείου τοῦ Ἀρείου καὶ Παγγορσεύιος τοῦ [ ] καὶ τῶν σὺν αὐτοῖς [ὧν] τὰ ὀνόματα ἀγνοῶ, [τῶν] (*) καὶ κωθωνισθέντω̣ν̣ ἐν τῆι Ταφῆτός τινος οἰκίαι, ἀξιῶ, ἐὰν φαίνω, συν[τά]ξαι κατα- στῆσαι αὐτοὺς
No Latin text was extracted from the document.
To Ammonios of the (first) friends
and to the cavalry commander among men
and towards the generalship of Thinitos
I am sending you a message because of the current (year)
of the priests remaining before the door of the existing house of mine, to whom also having fallen they were freed, having the value of a talent of bronze.
Since therefore I am considering the Areios of Hermios and Areios of Areios and Paggorsevios of [ ] and those with them [whose] names I do not know, [of] (*) and those who were buried in the tomb of some house, I request, if it seems, to arrange to establish them.
[Ἀμμωνίωι τῶν (πρώτων) φίλων]
[καὶ ἱππάρχηι ἐπʼ ἀνδρῶν]
καὶ πρ[ὸς τῆι στρατηγίαι]
τοῦ Θιν[ίτου]
π[α]ρ[ὰ ...]
προσα̣γ̣[γέλλω σοι διότι]
τοῦ ἐ[νεστῶτος (ἔτους)...]
των ὑπ[... ἱερείων]
μένων πρὸ τῆς
θύρας τῆς ὑπαρχούσης
μοι οἰκίας, οἷς καὶ περι-
πεσόντες τ[...] π[...]ς[...]
ἀπηλλάγησαν ἔχ[οντ]ες
ὧν ἡ ἀξία χ(αλκοῦ) (τάλαντον)
α[...] ἐπεὶ οὖν καθυπ̣[ονοῶ]
Ἀρείου τοῦ Ἑρμί̣ο̣υ̣ [καὶ]
Ἀρείου τοῦ Ἀρείου [καὶ]
Παγγορσεύιος το̣ῦ̣ [...]
καὶ τῶν σὺν αὐτοῖς [ὧν]
τὰ ὀνόματα ἀγνοῶ, [τῶν]
καὶ κωθωνισθέντω̣ν̣
ἐν τῆι Ταφῆτός τινος
οἰκίαι, ἀξιῶ, ἐὰν φαί-
νηται, συν[τά]ξαι κατα-
στῆσαι αὐτοὺς [...]
[To Ammonios, one of the (first) friends]
[and cavalry commander over men]
and [in addition to the office of strategos]
of the Thinite nome,
from [...]
I report to you that
in the current [year ...]
of the sacrificial animals [...]
standing before the door
of the house belonging to me, and having encountered them [...]
they departed, taking with them
goods whose value is one talent of copper.
Since therefore I suspect
Areios son of Hermias [and]
Areios son of Areios [and]
Panggorseuis son of [...],
and those with them whose
names I do not know, [who]
were also involved in drunken revelry
in the house of a certain Taphetos,
I request, if it seems appropriate,
that you order them to be arrested [...]
The text is fragmentary and incomplete, with several lacunae. The document appears to be a formal complaint or report addressed to a high-ranking official named Ammonios, concerning theft or misappropriation of sacrificial animals or goods. The writer suspects certain individuals, naming some explicitly and indicating others whose names are unknown, who were involved in drunkenness ("κωθωνισθέντων") at a certain Taphetos' house. The writer requests official action against these suspects.