Ἀμμωνίωι τῶν (πρώτων) φίλων
καὶ ἱππάρχηι ἐπʼ ἀνδρῶν
καὶ πρὸς τῆι στρατηγίαι τοῦ Θινίτου
προσαγγέλλω σοι διότι τοῦ ἐνεστῶτος (ἔτους)
των ὑπὲρ ἱερείων μένων πρὸ τῆς θύρας τῆς ὑπαρχούσης μοί οἰκίας, οἷς καὶ περι- πεσόντες τἀπηλλάγησαν ἔχ[οντ]ες ὧν ἡ ἀξία χ(αλκοῦ) (τάλαντον)
ἐπεὶ οὖν καθυπονοῶ Ἀρείου τοῦ Ἑρμίου καὶ Ἀρείου τοῦ Ἀρείου καὶ Παγγορσεύιος τοῦ [ ] καὶ τῶν σὺν αὐτοῖς [ὧν] τὰ ὀνόματα ἀγνοῶ, [τῶν] (*) καὶ κωθωνισθέντω̣ν̣ ἐν τῆι Ταφῆτός τινος οἰκίαι, ἀξιῶ, ἐὰν φαίνω, συν[τά]ξαι κατα- στῆσαι αὐτοὺς
No Latin text was extracted from the document.
To Ammonios of the (first) friends
and to the cavalry commander among men
and towards the generalship of Thinitos
I am sending you a message because of the current (year)
of the priests remaining before the door of the existing house of mine, to whom also having fallen they were freed, having the value of a talent of bronze.
Since therefore I am considering the Areios of Hermios and Areios of Areios and Paggorsevios of [ ] and those with them [whose] names I do not know, [of] (*) and those who were buried in the tomb of some house, I request, if it seems, to arrange to establish them.