(παρὰ)
τὸ δίκαιον τοῦ ἁγίου ξενοδοχίου
τόπου Ἄπα Δίου Συνορίας δ(ι)ʼ ἐμοῦ Ψάτου οἰκονονόμ(ου)
τῷ ἀδελφῷ Φοιβάμμωνι Τριαδέλφ(ου). ἐδεξάμην παρὰ σοῦ ἀ̣πὸ τοῦ φόρου τῶν ὑπό σε ἐξω-
[τ]ικῶ̣ν̣ ἀρουρ(ῶν) κανόνος ἑβ̣δόμης ἰ̣
ν̣δ̣(ικτίονος) [ - ca.12 - ] κ̣ρ̣ι̣θῆ̣ς̣ [ἀ]ρτάβας δεκατέσσαρας
μ[έ]τρ(ῳ) ἰ
φ(ίῳ)
κρ(ιθῆς) (ἀρτάβας)
καὶ εἰς σὴν ἀσφάλε̣αν
ἐξέδωκα τὸ ἐντάγιον ὡς πρόκ(ειται). τὸ προκεί-
μενον ξενοδοχῖον
τοῦ ἁγίου τόπου Ἄπα Δίου Συνορίας δ(ι)ʼ ἐμοῦ Ψάτου οἰκ(ονόμου) ἐξέδωκ̣α̣ τὸ ἐντάγι(ον(?)) ὡς πρόκ(ειται). ἐγρ(άφη) Μεσορὴ ἰ
νδ(ικτίονος) ἑβδόμης {ἰ
νδ(ικτίονος)} ((unintelligible))
γ̣ι̣
(ἀρταβ)
δ
Apparatus
(from)
The justice of the holy hotel
of the place of the Holy Place of Apollo, of the community of me, Psatus, the steward
to the brother Phoibammon of Triadelfus. I received from you the tax of those under you, from the external
fields according to the canon of the seventh year
of the district [ - ca.12 - ] of fourteen artabas of barley
in measure
(in the measure)
and into your safety
I issued the order as it is proposed. The proposed hotel
of the holy place of Apollo, of the community of me, Psatus, the steward, I issued the order as it is proposed. It was written in the seventh year of the district
{of the district} ((unintelligible))