psi;4;286

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/psi;4;286

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ω̣ν Δι[ο]γένε[ι] τῶι φιλτάτωι χαίρειν

ἐ[ξ]ε̣λ̣θ̣ὼν ἀπ̣ὸ̣ σο[ῦ] ἀπὸ τῆς πόλεως ἐγενόμην εὐ-

θὺς εἰς τὴν Τ̣[ακ]ό̣ν̣α εὗρο̣ν̣ ε̣ἰ̣ς̣ τὴν χορτοθήκην μηδε-

μίαν ἀγκάλην χό̣ρ̣του μετενεχθεισα

ἐκεῖ ἀλλὰ καὶ ἐρε̣ῖ̣ς

ὅτι πόλεμός ἔσ̣τ̣ιν ἐν τ̣ῷ̣ παιδίῳ

τῆς Τακόνα τῶν κτηνῶν ἐργ[αζ]ομ̣έ̣ν̣ω̣ν τιδη̣π̣ο̣τεουν τοῦ ἀρχιποίμε-

νος ὄντος παρὰ σοὶ μάθε παρʼ αὐτοῦ εἰς τίνα ἐπανα-

τέθ̣ι̣κεν

τὸ μετενέγ’κα̣ι τ̣ὸ̣ν [χ]όρτον τῆς χορτοθήκης

εν τινα ποιουνται

τὸ ἔργον ἵ

να καὶ κὰν

ἐγὼ

εἰδῶ

τὸ δεόμενον [γ]εν̣[έσ]θ̣αι δηλώσεις δέ μοι πόθεν

μεταφέρεται ἐκεῖ / τὸ βορ̣ινὸν ὑ̣πο̣δοχῖον

τοῦ Πτο-

λεμε(  ) ὀγ’δόῳ καὶ ἐναταίῳ ἀντλ(  ) ἔγ̣ρ̣α̣ψά σοι ἵ

να εἰδῇς

ει̣δ

αι σοι ἀνα[

ου ἔστιν γὰρ ἡ ⟦π⟧ ὑ

πόστα-

σις̣ τ̣ῶν δυεῖν̣ μηχανῶ̣ν̣ εκ

ι̣ ἀμ[πέ]λου (ἀρούρας)

ια

πωμαρίου (ἀρούρας)

β

δ´

καλαμείας (ἀρούρας)

β

ϛ´

τὸ δοκοῦν σοι καὶ

περὶ του

δηλώσεις / ὡς ἔδοξεν τῇ εὐτυχεστέρᾳ

σο̣[υ τ]ύχῃ πε̣ρ̣ὶ τοῦ ἀ̣παιτησίμου τῆς προστασίας

κ̣[αλῶς] π̣οιήσεις ἀγοράσα̣ς̣ χά[ρ]την <ὡς>

ὡ̣[μ]ολόγησάς μ̣ο̣ι̣

νʼ οὕτως μεταγραφῇ κ

α καὶ ἵ

να

ἔχωμεν εἰ̣ς̣ ἀ̣ν[α]ψ̣ησμὸν̣ καὶ εἰς τιμ[ὴ]ν ζευκτηρίων

ἀπὸ ἐνοικίων καὶ ἄλλω̣ν̣ χ̣ρ̣ημάτων / / ἔπεμψα

Ἡλιοδώρῳ τῷ φίλῳ περ̣ὶ τοῦ λ[α]χάνου· μέλ̣ω

γὰρ ἀπὸ

μιᾶς αὐτὸν πληρ̣ῶ̣σ̣αι / οὔπω̣ διὰ̣ φύλακος

τῆς Τυχι̣ν̣[

Φάγων ο̣ἶν̣ον̣ ἔδω̣κα̣[ς] λ̣ο̣ι̣π̣ῆ[ς] ἡ[μ]έ̣-

ρ̣α̣ς̣ καλῶς οὖν ποιή̣σ̣ε̣ι̣ς̣

σ̣τρατιωτικῇ δυνάμει

χρησώμεθα ουμ[

διὰ Πτολλᾶ / εἰ μη[

μ̣ε

ει

των

ι ἐμ̣πόρω̣ν̣ σ̣α̣κ̣κ̣[

εις κατα

έ̣ω̣ν̣

[κ]ουρᾶς τοῦ ἐν[ε]στῶτο[ς ἔτους(?)] δ̣ήλω̣σον ἵ

να προνοη-

θ̣ῶμεν πο̣ῦ ἔλθωμ[εν

τὰ̣ς̣ ἡμέρας τῆς

[κ]ουρᾶς [

Α̣ἰσχίνης

ὅ̣δ̣ε̣ πρῶτο̣ς ἐπι

τ̣θ̣έλων̣ επι εμε

του προσ̣

[ο̣ς [

κ

σι ἀκήκοα ἀπὸ

Διοσκουρί[δου] τοῦ

λ̣εντος δεκ̣[

του οτι

βιβλιδίω̣ν̣ [

επα[

τῇ ἡγεμον[ί]ᾳ̣ ει

εὔλογο̣ν [

ω̣ς̣ εὐσχήμονι ε[ἰ]ς Ἀλεξάν[δρειαν(?)]

ἀλλὰ κ[αὶ] τὰ βιβλία πέμψω αὐτῷ ὡς ἐὰν δόξῃ πρὶν ἁπλῶ[ς(?)] ηδ

πέρας τῷ πράγμα[τ]ι ἐ̣π̣ι̣τ̣ε̣θῇ ἀντίγραψον περὶ τ̣ο̣ύτ[ο]υ̣

ἐρρῶσθαί σε εὔχομ(αι) εὐκοποῦντα διὰ ὅλου βίου ἔπε̣μ̣ψ̣ά̣ σ̣οι τὸν λόγον απ̣ε̣[

Latin

None extracted.

Translation into English

Greetings to my dearest Diogenes. Having gone out from you from the city, I immediately went to Takona, where I found no armful of grass transferred into the hayloft. There, however, you will also say that there is war in the child of Takona, of the animals working, whatever the chief shepherd is, learn from him into what he has set forth the transfer of the grass of the hayloft. They are doing the work, so that even if I know what is needed, you will tell me from where it is transferred there, the northern receiving place of Ptolemy, the eighth and the ninth, I have written to you so that you may know. If it is necessary, let us have a discussion about the two machines from the vineyard, the pomarium, the calameia, what seems good to you and about this, as it seemed to the most fortunate of you regarding the demand for protection, you will do well to purchase a letter as you have agreed with me in this transcription, so that we may have a discussion about the ignition and the honor of the unions from rents and other resources. I have sent to my friend Heliodorus regarding the lease; for I am about to pay him from one, not yet through the guard of Tyche. I have given you wine from the Phagons, you will do well for the remaining days. Therefore, we will use military power for this reason and also through Ptolemy, if we do not have the merchants to bring in the current year, let us declare where we will come in the days of the current year. Aeschines, this is the first to be placed upon me, I have heard from Dioscurides that the books will be sent to him as soon as it seems good before the matter is simply attacked, let it be copied regarding this. I wish you to be well throughout your life; I have sent you the word.

Similar Documents