ἀπ]οπληροῦν-
τα τὴν κωπηλασίαν, ἢ ἡμεῖς
αὐτοὶ ὑποστησόμεθα πε-
ἢ ἔνοχοι εἴημεν τῷ ὅρκῳ.
παρέχ̣ο̣μεν δαὶ
καὶ ἑαυτῶν
τούτ[ου] ἕ̣νεκεν ἐνγυητὴν Α̣ὐ̣-
ρήλιον Ὡρίωνα νε(ώτερον) Κο̣υ̣[δ]
μητρὸς Ἡ̣ρακλείας ἀπὸ τῆς
λαμπρᾶς καὶ λαμπροτά-
[τη]ς Ὀξυρυγχειτῶν πόλε-
ω̣ς παρόντα καὶ εὐδο-
κοῦ[ντα]. (ἔτους)
Αὐτοκράτο̣ρ̣ο̣ς̣ Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου
Πρόβου Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς
Σεβαστοῦ, Μεσορὴ η.
Αὐρήλιο
Κο̣ ̣ ̣ ̣
κα̣ὶ̣ [Λεο-]
ν̣ᾶ̣ς̣ ἐγγυώμεθα τὸν [κω-]
πηλάτην ὡς πρόκιται. Α̣[ὐρή-]
λιος Φίλων ἔγραψα ὑπ[ὲρ]
αὐτῶν μὴ εἰδότ̣ω̣ν̣ [γράμμα-]
Αὐρήλιος Ὡρίων νεώ(τερος) Κο̣υ̣[δ]
ἐνγυῶμαι τοὺς κωμάρχας
ὡς πρόκειται.
Autocratoris Caesaris Marci Aurelii
Probus Eusebius Eutychus
Sebastou, Mesorē.
To fulfill the rowing, or we ourselves will support the matter of him, or we would be liable to the oath.
We also provide for ourselves on account of this a guarantor Aurelius Orion, younger Koud, from the mother Heracleia from the illustrious and most illustrious city of Oxyrhynchus, present and consenting. (Year)
Of the Emperor Caesar Marcus Aurelius, Probus Eusebius Eutychus, of the August, Mesorē.
Aurelius Koud and Leonas, we guarantee the rower as is appropriate. Aurelius Philon wrote on their behalf, not knowing the letters.
Aurelius Orion, younger Koud, I guarantee the village leaders as is appropriate.
ἀπ]οπληροῦν-
τα τὴν κωπηλασίαν, ἢ ἡμεῖς
αὐτοὶ ὑποστησόμεθα πε-
ρεὶ αὐτοῦ τὸν περὶ αὐτοῦ λό̣[γον,]
ἢ ἔνοχοι εἴημεν τῷ ὅρκῳ.
παρέχ̣ο̣μεν δὲ καὶ ἑαυτῶν
τούτ[ου] ἕ̣νεκεν ἐνγυητὴν Α̣ὐ̣-
ρήλιον Ὡρίωνα νε(ώτερον) Κο̣υ̣[δ]
μητρὸς Ἡ̣ρακλείας ἀπὸ τῆς
λαμπρᾶς καὶ λαμπροτά-
[τη]ς Ὀξυρυγχειτῶν πόλε-
ω̣ς παρόντα καὶ εὐδο-
κοῦ[ντα]. (ἔτους) β
Αὐτοκράτο̣ρ̣ο̣ς̣ Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου
Πρόβου Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ, Μεσορὴ η.
Αὐρήλιο[ι] Κο̣ ̣ ̣ ̣ κ̣α̣ὶ̣ [Λεο-]
ν̣ᾶ̣ς̣ ἐγγυώμεθα τὸν [κω-]
πηλάτην ὡς πρόκιται. Α̣[ὐρή-]
λιος Φίλων ἔγραψα ὑπ[ὲρ]
αὐτῶν μὴ εἰδότ̣ω̣ν̣ [γράμμα-]
τα.
(hand 2) Αὐρήλιος Ὡρίων νεώ(τερος) Κο̣υ̣δ[
ἐνγυῶμαι τοὺς κωμάρχας
ὡς πρόκειται.
(ἔτους) β Αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου Πρόβου Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ, Μεσορὴ η.
"...completing the rowing, or we ourselves shall undertake the responsibility concerning him and the account concerning him, or we would be liable to the oath. And we provide as guarantor for ourselves for this reason Aurelius Horion the younger, son of Herakleia, from the illustrious and most illustrious city of Oxyrhynchus, who is present and consenting. Year 2 of Emperor Caesar Marcus Aurelius Probus, the Pious, Fortunate Augustus, Mesore 8.
We, Aurelii Ko... and [Leo]nas, guarantee the rower as stated above. I, Aurelius Philon, wrote on their behalf, as they do not know letters.
(Second hand) I, Aurelius Horion the younger, guarantee the village officials as stated above."