psi;4;294

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/psi;4;294
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

συνγραφὴ η θαρρ

τῆς αὐτοῦ μητρὸς Δ

πολλῶν δικαίων

ἡγ]εμονεύσας ―

Ἀρμένου τοῦ θ

θη̣ν γαμουμέν̣η π̣

ε̣υτησηση ὁ Πολυδε̣ύκης (?)

Πολυδεύκους παιδ

ὑπ(?)]άρχοντα τὰ̣ κατὰ τ

του

ἐπὶ γ̣ῇ ἄλλῃ

επιθ̣ε

ω̣ καὶ οὕτω̣ς ἑαυτω

ητα λέγων ἀδελφιδοῦς ειρ

Ἀρ(?)]μένου

εἶναι υἱὸς τῆς Ἀρμένου ἀδε[λφῆ]ς φημι

συγγ(?)]ρα̣φὴ λέλυται καὶ ἄκυρος φα[νεῖσ]α ἐξεβλή-

θη[ονων καὶ ἀναγνώσομαι τὰς κρί[σεις] ἐκ περι-

ουσίας(?)(*)

ος τοῖς δικαίοις φημί. ἔ̣τι καὶ

ν̣η ἡ συν-

γραφὴ (?)

πτει τὸν ἡμέτερον. φησὶ̣ν γὰρ ὀν[όματ(?)]ος τῆς συν-

τητε̣

αμ̣η ἀπολείπων ἐστί

καὶ ὁ θετὸς

ἀ]ν̣α̣γκαιότερος τῶν̣ [ἄλ]λων τη[

μὲν γὰρ

ν ἔξεστιν θετὸν

ς̣ ἔξεστιν̣

ατοτης

Latin

None extracted.

Translation into English

The writing is of his mother, D...

of many righteous...

having led...

of Armenius, who was married...

Polydus, son of Polydus...

the ruler of the things concerning him...

on another land...

and thus he himself...

speaking of the brotherhood of Armenius...

to be the son of the sister of Armenius, I say...

the writing is released and is void, it will be seen...

and I will read the judgments from the possessions...

of the righteous, I say. And also...

the writing falls to our own. For it says the name of the writing...

and the appointed one is more necessary than the others...

for it is permitted to the appointed one...

to be permitted...

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 33)

Extracted Koine Greek Text

συνγραφὴ η θαρρ[...]
τῆς αὐτοῦ μητρὸς Δ[...]
π̣ολλῶν δικαίων [...]
[ἡγ]εμονεύσας ― [...]
Ἀρμένου τοῦ θ[...]
]θη̣ν γαμουμέν̣η π̣[...]
]ε̣υτησηση ὁ Πολυδε̣[ύκης (?)...]
Πολυδεύκους παιδ[...]
ὑπ(?)]άρχοντα τὰ̣ κατὰ τ[...]
]του [...] ἐπὶ γ̣ῇ ἄλλῃ [...]
]επιθ̣ε[...]ω̣ καὶ οὕτω̣ς ἑαυτω̣[...]
]ητα λέγων ἀδελφιδοῦς ειρ[... Ἀρ(?)]μένου
εἶναι υἱὸς τῆς Ἀρμένου ἀδε[λφῆ]ς φημι
συγγ(?)]ρα̣φὴ λέλυται καὶ ἄκυρος φα[νεῖσ]α ἐξεβλή-[θη...]
ονων καὶ ἀναγνώσομαι τὰς κρί[σεις] ἐκ περι-[ουσίας(?)]
]ος τοῖς δικαίοις φημί. ἔ̣τι καὶ [...]
]ν̣η ἡ συν-[γραφὴ (?)]πτει τὸν ἡμέτερον. φησὶ̣ν γὰρ ὀν[όματ(?)]ος τῆς συν-[...]
]τησητε̣[...]αμ̣η ἀπολείπων ἐστί [...κ]αὶ ὁ θετὸς
ἀ]ν̣α̣γκαιότερος τῶν̣ [ἄλ]λων τη[...]η μὲν γὰρ
]ν ἔξεστιν θετὸν [...]ς̣ ἔξεστιν̣ [...]

English Translation (Approximate)

"...a written agreement (contract) or confidence [...]
of his own mother D[...]
of many just (claims or rights) [...]
having governed [...]
of Armenos, the [...]
...being married [...]
...Poludeukes will inquire (or investigate?) [...]
...children of Poludeukes [...]
...existing properties concerning [...]
...on another land [...]
...and thus to himself [...]
...claiming kinship, cousins of Ar[menos?] [...]
I affirm that he is the son of Armenos' sister.
The written agreement has been dissolved and, having been shown invalid, was rejected [...]
...and I will read out the judgments from the surplus (property?) [...]
...I affirm to those who are just. Still also [...]
...the written agreement (?) affects our (case). For it says concerning the name (?) of the agreement [...]
...leaving behind [...] and the adopted (son) is [...]
...more necessary than the others [...]
...for it is permitted (possible) to adopt [...] it is permitted [...]"

Apparatus Criticus (Latin)

19. ἐκ περι[⁦ -ca.?- ⁩] prev. ed.

Translation of Apparatus Criticus

Line 19: "ἐκ περι[...]" according to previous edition.

Similar Documents