psi;5;447

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/psi;5;447

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Κλαυδίῳ
Δημητρίῳ τῷ καὶ Ἑρμίᾳ στρα(τηγῷ) παρὰ Λουκίου Καλπουρνίου Σενέκα. κ[α]τὰ τὰ κελευσθέντα περὶ τοῦ τοὺς ἐπιφέροντας τὰς ἐπικρίσεις Ῥω̣[μαίους ἀπελευθέ]ρους καὶ δούλους πρότερον σοὶ ἐπιφέρειν, παρʼ ᾧ δύνανται τὰς ἀποδείξεις παραθέσθαι, τοὺς ὑπογεγρα(μμένους) δ[ηλῶ κατὰ τὴν ἐπίκρισιν γενομένην ὑπὸ Τίτου Φλαυίου Τι-]
[τιανοῦ ἐπάρχ]ου Αἰγύπτου δι̣ὰ Μάρκου Ἰουλίου Σενεκίωνος χειλιάρχου λεγεῶνος δευτέρας Τραιανῆς Ἰσχυρ[ᾶς ἐπικεκρίσθαι τῷ] 5 ϛ (ἔτει) τῶν κυρ]ίων ἡμῶν αὐτοκρατόρων Ἀντωνίνου καὶ Οὐήρου σεβαστῶν καὶ τὴν ἐπίκρισιν ἐ[π]ιφέρειν [σοι ἐπεσκεμμένην ἐκ τῆς ἡγεμονικῆς(?)]
[βιβλιοθή]κ̣ης, ἧς τὸ ἀντίγρα(φόν) σοι ὑπέταξα, καὶ προσφώνησιν̣ μ̣[αρ]τύρων τ̣ριῶν περὶ τοῦ εἶναι τὴν ἐπίκρ[ισιν τῶν διʼ αὐτῆς δηλουμένων Ζωσίμου] [καὶ Ἐπαγά]θου, ἔτι δὲ καὶ τῶν υἱῶν μου Καλπουρνίου μὲν Σερήνου θρεπτὸν δοῦλον Ἑρμῆν Γερμαν[όν, τὸν δεῖνα δὲ τοῦ ἑτέρου μου υἱοῦ] [Καλπου]ρνίου Γαιανοῦ· καὶ ὀμνύω τὸν ἔθιμον Ῥωμαίοις ὅρκον εἶναι αὐτῶν καὶ τὴν ἐπίκρισιν [καὶ μηδενὶ ἀλλοτρίῳ κεχρῆσθαι, ἢ ἔνο-]
[χος εἴη]ν τῷ ὅρκῳ. (ἔτους) ζ αυτοκράτορος καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντωνίνου σεβαστοῦ Ἀρμενιακοῦ Μηδικοῦ Παρθικοῦ [μεγίστου καὶ αὐτοκράτορος καίσαρος] 10 [Λουκί]ου Αὐρηλίου Οὐήρου σεβαστοῦ Ἀρμενιακοῦ Μηδικοῦ Παρθικοῦ μεγίστου
ἀντίγρα(φον) ἐπικρίσ[εως. ἐκ τόμου ἐπικρίσεων Τίτου Φλαυίου] [Τιτιαν]οῦ ἐπάρχου Αἰγύπτου, οὗ προγραφή· οἱ ὑπογεγρα(μμένοι) στρατευσάμενοι ἐν εἴλαις καὶ σπείραις [ἐ]πιτυχόντ̣[ες σὺν τέκνοις καὶ ἐγγόνοις τῆς Ῥωμαίων πολιτείας καὶ] [ἐπιγαμίας πρ]ὸς γυναῖκ̣[ας, ἃς] τότε εἶχον, ὅτε αὐτοῖς ἡ πολιτεία ἐδόθη, ἢ εἴ τινες ἄγαμοι εἶεν, π̣[ρὸς ἃς ἐὰν] μετοξὺ̣ [ἀγάγωσι, τοῦ μέχρι μιᾶς ἕκασ-]
[τος, ὁμοίως] δὲ καὶ Ῥωμαῖοι καὶ ἀπελεύθεροι κ̣αὶ̣ δοῦλοι κ[α]ὶ ἕτεροι ἐπεκρίθησαν ὑπὸ Τίτου Φλαυίου Τιτιανοῦ ἐπάρχ[ου Αἰγύπτου διὰ Μάρκου Ἰουλίου Σενε-]
[κίωνος χειλι]άρχου λεγεῶνος β̣ Τραιανῆς Ἰσχυρᾶς ἀπὸ τῆς πρὸ ιδ Καλ[α]νδῶν Μ[α]ρτίων, ἥτις ἐστὶν Μ̣[εχεὶρ κβ , ἄχρι τῆς τῶν Καλανδῶν] 15 [Μαρτίων], ἥτις ἐστὶν Φαμενὼθ ε, τοῦ ἐνεστῶτος ϛ (ἔτους) αὐτοκράτορος καίσ[αρο]ς Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντωνίνου σεβαστοῦ [καὶ αὐτοκράτορος καίσα-]
[ρος Λουκίου] Α̣ὐρηλίου Οὐήρου σεβαστοῦ· ἅ τε παρέθοντο δικαιώματα τῷ [πρ]ογεγρα(μμένῳ) Ἰουλίῳ Σενεκίωνι [χειλιάρχῳ λεγεῶνος β Τραιανῆς Ἰσχυρᾶς] [ἑκάστῳ ὀνόματι παράκειται. μεθʼ ἕτερα σελ(ίδων) Ὀξυρυν̣χ(είτου). Λούκιος Καλπούρνιος Σενέκα, δ̣[οῦλοι οἰκ]ογενεῖς Ζώσιμ̣ο̣ς̣ [καὶ Ἐπάγαθος, ἔτι δὲ καὶ Ἑρμῆς] [Γερμανὸς δοῦλος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Λουκίο]υ̣ Καλπουρνίου Σ̣[ερ]ή̣νου — [⁦ -ca.?- ⁩] δοῦλος τ̣[ο]ῦ ἑτέρου α[ὐτοῦ υἱοῦ Λουκίου Καλπουρ-]
[νίου Γαιανοῦ. ⁦ -ca.?- ⁩] ἐπήνεγκεν ὁ τοῦ Ζωσ̣ί̣μου καὶ Ἐπαγάθο̣[υ δεσπότης] Λούκιος Καλπούρνιος Σενέκ̣[α ἐπίκρισιν μὲν ἑαυτοῦ] 20 [τῷ ̣ (ἔτει)] (*) θεοῦ Τραιανοῦ, γενομέ̣ν̣ην ὑπὸ Ῥουτιλίου Λούπου τ̣ο̣[ῦ ἡγεμονε]ύσαντος, τὰς δὲ λοι[πὰς] β ἐπι[κρίσεις τῶν υἱῶν αὐτοῦ,] [γενομέν]α̣ς ὑπὸ Μουνατίου Φήλικος τοῦ ἡγεμονεύσαντος τ̣ῷ [ (ἔτει) θεοῦ Ἁδ(?)]ριανοῦ ̣ ̣ [ - ca.40 - ] [καθʼ ἃς οἱ τῶν] δούλων δεσπόται Λούκιοι Καλπούρνιοι Σερῆνος καὶ Γ[αιανὸς ἐπεκρί]θ̣ησ̣α̣[ν, καὶ τῶν δούλων οἰκογένειαν καὶ κατʼ οἰκίαν ἀπογραφήν,] [διʼ ἧς οἱ ση]μ̣α̣ι̣νόμ̣[ενοι] δοῦλοι αὐτῶν ἀνεγρ[άφ]ησαν. ἔδωκεν ὁ Σεν[έ]κ̣[α καὶ γνωστῆρας τὸν δεῖνα, τὸν δεῖνα καὶ Αὐρήλιον Διογέ-]
[νην συγ]χειρογραφήσαντας αὐτῷ μηδενὶ ἀλλοτρίῳ κεχρῆσ[θαι. καὶ τῆς Ἰουλίου Σενεκίωνος σημειώσεως ἐπὶ τῶν προκειμέ-] 25 [νων ὀν]ομάτων, ἐπὶ μὲν Ζωσίμου ιϛ ἄσημος, ἐπὶ δὲ Ἐπαγάθου ια̣ [⁦ -ca.?- ⁩ ἐπὶ δὲ Ἑρμοῦ Γερμανοῦ ⁦ -ca.?- ⁩ ἐπὶ δὲ τοῦ δεῖνα ⁦ -ca.?- ⁩] (hand 2) [Λούκιος Καλp]ούρνιος Σενέκα ἐπιδέδωκα καὶ ὀμόμεκ[α] (*) [ τὸν ὅρκον, ὡς πρόκειται. (hand 3) ὁ δεῖνα ὀμώμοκα τὸν ἔθιμον ] [Ῥωμαίοις ὅρκ]ο̣ν εἶναι τὴν ἐπίκρισιν τῶν διʼ αὐτῆς δηλουμένω[ν Ζωσίμου καὶ Ἐπαγάθου δούλων Σενέκα καὶ] [τοῦ δεῖνα δούλων τῶν] υ (*) ἱῶν αὐτοῦ καὶ μηδενὶ ἀλλοτρίῳ [κε]χρῆσθαι, ἢ ἔν[οχος εἴην τῶ ὅρκῳ. (hand 4) ὁ δεῖνα ὀμώμοκα] [τὸν ἔθιμον Ῥωμαίο]ις ὅρκον εἶναι τὴν ἐπ̣[ίκρι]σιν τῶν διʼ α[ὐτῆς δηλουμένων Ζωσί-] 30 [μου καὶ Ἐπαγάθου δούλ]ω̣ν̣ Σενάκα (*) καὶ Ἑρ[μοῦ τοῦ κα]ὶ Γερμανοῦ δούλ̣[ου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Σερήνου καὶ τοῦ δεῖνα δούλου τοῦ ἑτέρου υἱοῦ] [αὐτοῦ Γαιανοῦ, ἢ ἔνοχος] εἴην τῷ ὅρκ[ῳ. (hand 5) Αὐρή]λιος Διογένης [ὀμώμοκα τὸν ἔθιμον Ῥωμαίοις ὅρκον] [εἶναι τὴν ἐπίκρισι]ν τῶν διʼ αὐ[τῆς δηλου]μένων Ζωσ[ίμου καὶ Ἐπαγάθου δούλων Σενέκα καὶ] [τοῦ δεῖνα καὶ Ἑρμοῦ Γε]ρμα[νοῦ δούλων] τ̣ῶν υἱῶν αὐτο̣[ῦ Σερήνου καὶ Γαιανοῦ, ἢ ἔνοχος εἴην] [τῷ ὅρκῳ. (hand 6?) (ἔτους) ζ αὐ[τοκράτορος κ]αίσαρος Μάρκο[υ Αὐρηλίου Ἀντωνίνου σεβαστοῦ Ἀρμενιακοῦ Μηδικοῦ] 35 [Παρθικοῦ μεγίστου] καὶ αὐτοκράτο[ρος καίσαρος Λουκίου] Αὐρηλίου Οὐήρου [σεβαστοῦ Ἀρμεν]ι̣α̣[κο]ῦ̣ Μηδ̣ι̣[κοῦ Παρθικοῦ μεγίστου]

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

To Claudius
To Demetrius, who is also Hermias, the general, from Lucius Calpurnius Seneca. According to the orders given regarding those who bring the accusations against the freedmen and slaves, you are to bring them to me, where they can present their evidence, those who are signed below declare according to the judgment made by Titus Flavius Titianus, the prefect of Egypt, through Marcus Julius Senecio, the commander of the second Trajan legion.
In the year of our lords, the emperors Antoninus and Lucius Verus, the revered, and to bring the judgment to you, which has been prepared from the administrative library, the copy of which I have submitted to you, and the address of three witnesses regarding the existence of the judgment of Zosimus and Epagathus, and also of my sons Calpurnius, Serinus, a nurtured slave named Hermes Germanus, and a certain slave of my other son Calpurnius Gaianus. And I swear that the customary Roman oath is to them and the judgment and that it should not be used by anyone else, or I would be liable to the oath.
In the year of the emperor Caesar Marcus Aurelius Antoninus, the revered, the Armenian, the Mede, the Parthian, the greatest and emperor Caesar Lucius Aurelius Verus, the revered, the Armenian, the Mede, the Parthian, the greatest.
A copy of the judgment. From the volume of judgments of Titus Flavius Titianus, the prefect of Egypt, whose registration: those who are signed below, having served in the olive groves and fields, along with children and descendants of the Roman state and marriages to women, which they had at the time when the state was granted to them, or if any were unmarried, to whom they may bring them, up to one each, likewise both Romans and freedmen and slaves and others were judged by Titus Flavius Titianus, the prefect of Egypt, through Marcus Julius Senecio, the commander of the second Trajan legion, from the Kalends of March, which is in Mecheir, until the Kalends of March, which is in Phamenoth, of the current year of the emperor Caesar Marcus Aurelius Antoninus, the revered, and emperor Caesar Lucius Aurelius Verus, the revered; and the rights granted to the aforementioned Julius Senecio, the commander of the legion, are listed for each name. With other pages.
Oxyrhynchus. Lucius Calpurnius Seneca, the slaves of the family Zosimus and Epagathus, and also Hermes Germanus, a slave of his son Lucius Calpurnius Serinus — a slave of his other son Lucius Calpurnius Gaianus. The master of Zosimus and Epagathus, Lucius Calpurnius Seneca, has brought a judgment for himself in the year of the god Trajan, made by Rutilius Lupus, who was governing, and the other judgments of his sons, made by Munatius Felix, who was governing in the year of the god Hadrian, under which the masters of the slaves Lucius Calpurnius Serinus and Gaianus were judged, and the family of the slaves and the household registration, by which their named slaves were registered. Seneca also gave known persons to a certain one, a certain one and Aurelius Diogenes, who wrote to him that no one else should use it. And of the note of Julius Senecio on the preceding names, on Zosimus it is unmarked, on Epagathus it is marked, on Hermes Germanus it is marked, on a certain one it is marked.
(hand 2) Lucius Calpurnius Seneca has delivered and sworn the oath, as is appropriate. (hand 3) a certain one has sworn the customary Roman oath to be the judgment of those indicated by Zosimus and Epagathus, the slaves of Seneca and Hermes Germanus and of a certain one, the slaves of his sons, and that no one else should use it, or I would be liable to the oath. (hand 4) a certain one has sworn the customary Roman oath to be the judgment of those indicated by Zosimus and Epagathus, the slaves of Seneca and Hermes, the German slave of his son Serinus and of a certain slave of his other son Gaianus, or I would be liable to the oath. (hand 5) Aurelius Diogenes has sworn the customary Roman oath to be the judgment of those indicated by Zosimus and Epagathus, the slaves of Seneca and of a certain one and Hermes Germanus, the slaves of his sons Serinus and Gaianus, or I would be liable to the oath. (hand 6?) (year) of the emperor Caesar Marcus Aurelius Antoninus, the revered, the Armenian, the Mede, the Parthian, the greatest and emperor Caesar Lucius Aurelius Verus, the revered, the Armenian, the Mede, the Parthian, the greatest.

Similar Documents