psi;5;454

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/psi;5;454
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ὑπατεία[ς τ]ῶν δεσποτῶν ἡμῶν Κωνστ[αντ]ίνου σεβαστοῦ τὸ ϛ καὶ Κων[σταντίνο]υ τοῦ ἐπιφανεστάτου καίσαρος [τὸ] α. Οὐαλερίῳ [Ἀμμ]ωνι[αν]ῷ τῷ καὶ [Γεροντίῳ δι]οικοῦντ[ι] (*) [ λο]γ̣ιστία̣[ν] (*) [Ὀ]ξ(υρυγχίτου) παρὰ Αὐρη[λί]ου Π[ ̣ ]τ̣[ ̣  ̣ μη(τρὸς(?)) ̣  ̣  ̣  ̣ ]θε̣[ ̣ ]ας ̣  ̣  ̣  ̣ [ ̣  ̣  ̣  ̣ ] ̣  ̣  ̣  ̣ [ ̣  ̣ ]ν̣ι̣στ[ ̣  ̣  ̣  ̣  ̣ ] ̣  ̣ ς παστοφόρ[ου ̣  ̣ ] ̣  ̣ [ ̣  ̣  ̣  ̣ μοσχ]οσ̣φ̣[ρ]α- γιστὴ[ς(?)] το[ῦ ̣  ̣  ̣ ] ̣  ̣  ̣ [τῆς λαμπρᾶς] καὶ λαμπρ[οτάτης] Ὀξυρ̣υ̣γ̣[χιτῶν πόλεω]ς. βούλομα̣ι̣ π̣ε̣ρ̣ιτμηθῆναι τ[ὸν υἱ]όν μου Α[ὐρήλιον Ἁ]τρῆτα̣ [ἐ]κ μη[τρὸς] Σινθώ[νιος Ἑρ]μ̣ίο(υ) (*) [πα]στοφό[ρο]υ τοῦ αὐτοῦ [ἱεροῦ, ὄ]ντα̣ [π]ρὸς τὸ ἐνεστὸς ιδ <(ἔτος)> ιβ (ἔτος) δ [(ἔτος)] (*) [. τὴν] δὲ ἀ̣π̣όδιξιν (*) τοῦ εἶν[αι αὐτὸν ἱερατικ]οῦ γένους ἀναλαβὼν [ἐκ] τ̣ῶ[ν] π̣[αρ]ακειμένων ἐν τῷ δημοσίῳ βιβ[λιο]φυλακείῳ (*) βιβλίων̣ ἐ̣πεσκεμμένων ἐν ἐκτάκτ[ῳ] σοι παρατίθημι καὶ ἀξιῶ γράψαι τῷ διασημοτ̣[άτ]ῳ ἀρχ̣ιερ̣ε[ῖ ὥ̣σ̣τ̣ε̣] κ̣αὶ [α]ὐτῷ ὑπαρχθῆ- ναι ἀ̣[κολούθως τοῖς] νό̣μοις κ̣[αὶ] δια- τεταγ[μένοις, ὀμνύ]ω̣ν τὸν σεβάσμιον θε̣ῖ̣ο̣ν̣ ὅρκο̣[ν μηδὲ]ν ἐψεῦσθ[αι]. ὑπατείας [τ]ῆς α̣[ὐ]τ(ῆς), Μ̣ε̣χ[εὶρ] ̣ .

Latin

Apparatus

^ 6. BL 9.314 : [ἐπι]ε̣ικεστά̣τ[ῳ] prev. ed.

^ 6. l. [λο]γιστεία[ν], BL 9.314 : [λ]ο̣γι[στῇ] prev. ed.

^ 14. BL 1.399 : [  ̣  ̣  ̣]  ̣ιο  ̣ prev. ed.

^ 16. BL 8.398 : ἰ(ν)δ(ικτί)ο(νος) κβ (ἔτος) δ[έκα (ἐτῶν)] prev. ed.

^ 16. l. ἀπόδειξιν

^ 19. l. βιβλιοφυλακίῳ

Translation into English

Supremacy of our lords Constantine the revered and Constantine the most illustrious Caesar. To Valerius Ammonianus and Gerontius who are administering (*) the accounts (*) of Oxyrhynchus, from Aurelius P[  ]t[  ] (mother(?))   [  ]the[  ]s  [  ]n[  ]ist[  ]s of the pastophore of the illustrious and most illustrious city of the Oxyrhynchites. I wish to have my son Aurelius Atrat[es] from the mother Sinthonius Hermius (*) of the pastophore of the same temple, being in the present year 12 (year) 4 (year) (*) [the] proof of his being of the priestly lineage, having taken it from the records in the public library (*) of the books examined in an extraordinary manner, I present to you and I request to write to the distinguished archpriest so that he may also be subject to the laws and regulations, swearing by the revered divine oath that I will not lie. The supremacy of the same, Mecheir.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 24)

Extracted Koine Greek Text

ὑπατεία[ς τ]ῶν δεσποτῶν ἡμῶν Κωνστ[αντ]ίνου σεβαστοῦ τὸ ϛ καὶ Κων[σταντίνο]υ τοῦ ἐπιφανεστάτου καίσαρος [τὸ] α.
Οὐαλερίῳ [Ἀμμ]ωνι[αν]ῷ τῷ καὶ [Γεροντίῳ δι]οικοῦντ[ι] [λο]γ̣ιστία̣[ν] [Ὀ]ξ(υρυγχίτου) παρὰ Αὐρη[λί]ου Π[---]τ̣[--- μη(τρὸς(?)) ---]θε̣[---]ας [---]ν̣ι̣στ[---]ς παστοφόρ[ου ---] μοσχ]οσ̣φ̣[ρ]αγιστὴ[ς(?)] το[ῦ ---] [τῆς λαμπρᾶς] καὶ λαμπρ[οτάτης] Ὀξυρ̣υ̣γ̣[χιτῶν πόλεω]ς.
βούλομα̣ι̣ π̣ε̣ρ̣ιτμηθῆναι τ[ὸν υἱ]όν μου Α[ὐρήλιον Ἁ]τρῆτα̣ [ἐ]κ μη[τρὸς] Σινθώ[νιος Ἑρ]μ̣ίο(υ) [πα]στοφό[ρο]υ τοῦ αὐτοῦ [ἱεροῦ, ὄ]ντα̣ [π]ρὸς τὸ ἐνεστὸς ιδ (ἔτος) ιβ (ἔτος) δ [(ἔτος)] [τὴν] δὲ ἀ̣π̣όδιξιν τοῦ εἶν[αι αὐτὸν ἱερατικ]οῦ γένους ἀναλαβὼν [ἐκ] τ̣ῶ[ν] π̣[αρ]ακειμένων ἐν τῷ δημοσίῳ βιβ[λιο]φυλακείῳ βιβλίων̣ ἐ̣πεσκεμμένων ἐν ἐκτάκτ[ῳ] σοι παρατίθημι καὶ ἀξιῶ γράψαι τῷ διασημοτ̣[άτ]ῳ ἀρχ̣ιερ̣ε[ῖ ὥ̣σ̣τ̣ε̣] κ̣αὶ [α]ὐτῷ ὑπαρχθῆναι ἀ̣[κολούθως τοῖς] νό̣μοις κ̣[αὶ] διατεταγ[μένοις, ὀμνύ]ω̣ν τὸν σεβάσμιον θε̣ῖ̣ο̣ν̣ ὅρκο̣[ν μηδὲ]ν ἐψεῦσθ[αι].
ὑπατείας [τ]ῆς α̣[ὐ]τ(ῆς), Μ̣ε̣χ[εὶρ] ---.

English Translation

In the consulship of our lords Constantine Augustus for the sixth time and Constantine, the most noble Caesar, for the first time.
To Valerius Ammonianus, also called Gerontius, administrator of the accounts of Oxyrhynchus, from Aurelius P[---], son of [---]thea, [---]nist[---], pastophorus, [---] bearer of the calf-seal(?) of the splendid and most illustrious city of Oxyrhynchus.
I wish my son Aurelius Atretas, born of the mother Sinthonis, daughter of Hermias, pastophorus of the same temple, who is at present fourteen years old, twelve years old, four years old (?), to be circumcised. Having obtained proof that he is of priestly lineage from the books deposited in the public archive, which have been examined, I submit this to you in extraordinary session and request that you write to the most distinguished high priest so that he may be treated according to the laws and ordinances, swearing by the revered divine oath that I have stated nothing falsely.
In the same consulship, Mecheir [---].

Notes on Apparatus Criticus (Latin)

Translation of Latin Apparatus Criticus

Similar Documents