σιν ἔχω
σαὶ μο̣ι̣
καὶ Κολεῦτι υἱῶι
τὸν κατὰ δέον τ[ό-]κον ὡς ἐλόγευεν
τὴν ἔρημον, ὅπω̣ς
ὃ ἂν δύνηται προσ-
ερανίσαι μοι εἰς τὴν
ἀπαγωγήν. γέγρα-
φα δὲ καὶ Ἀπολλωνίωι
τῶι Θοτ̣[ ] , ὅπως
καὶ ὃ ἂν δύνηται ἐ[κ]
τούτου λαβεῖν εἰς
τ̣ὸ̣ν κατάπλουν.
ἔχουσ̣αν δὲ Ὧρον Κε-
λήσιος πρόσελθε τοῖς
προγεγραμμένοις·
ἐὰν μ̣ὲν ποιῶσιν ἡδέω̣ς̣
αὐτά, βέλτιστα· εἰ δὲ
μή γε, κατάπλευσον
σύ· εἰ δὲ μή, ἐπιστολήν
μοι ἀπόστειλον ὅπως
τ̣ύ̣χ̣ωσιν τῶν
⟦εὐτύχει⟧
ἔλ[α]β̣ον δὲ παρὰ Τα
τις
τῆς̣ Ψενοβάστιος (δραχμὰς)
συνέχομαι δʼ ἐνταῦθα
ἕως τοῦ αἰσθέσθαι τὰ
κατὰ τὴν Πρωτάρ-
χου ἐπιστολήν, ἣν
γέγραφεν ἐπὶ τοὺ̣ς τό̣-
πους.
ἔρρωσθε. (ἔτους)
ιζ , Μεσορὴ
κβ .
πρόσελθε Κολεῦτ̣ι̣
καὶ Ἀπολλωνίωι·
γέγραφα δὲ καὶ αὐ-
τοῖς ὅπως μετα-
δῶσίν σοι εἰς ἐφόδιο̣ν̣
ὃ ἂν δύνωνται, ὅπ[ως]
ἔχωμεν τὰ ἀναγ-
[κ]αῖα
(δραχμὰς)
I have [something].
And to me
and to the son of Koleus
the due [thing] as it was said
about the desert, so that
whatever he can gather for me into
the departure. I have written
also to Apollonius
the Thot [ ], so that
whatever he can take from this into
the voyage.
And Horus Kelesios should approach those
who have been written down;
if they do it willingly, it is best;
but if not, you should sail;
but if not, send me a letter so that
they may succeed in [something].
I received [something] from
someone
of Psenobastis (drachmas).
I am held here
until I perceive the
matters concerning the letter of Protar-
chus, which he wrote to the places.
Farewell. (Year)
17, Mesore
22.
Approach Koleus
and Apollonius;
I have written also to them
so that they may give you whatever
they can, so that
we may have the necessities.
σιν ἔ̣χω [
-ca.?-
]
Traces 1 line
σαι μο̣ι̣
[
-ca.?-
]
καὶ Κολεῦτι υἱῶι
τὸν κατὰ δέον τ[ό-]
κον ὡς ἐλόγευεν
τὴν ἔρημον, ὅπω̣ς
ὃ ἂν δύνηται προσ-
ερανίσαι μοι εἰς τὴν
ἀπαγωγήν. γέγρα-
φα δὲ καὶ Ἀπολλωνίωι
τῶι Θοτ̣[
̣ ̣ ̣ ̣
], ὅπως
καὶ ὃ ἂν δύνηται ἐ[κ]
τούτου λαβεῖν εἰς
τ̣ὸ̣ν κατάπλουν.
ἔχουσ̣αν δὲ Ὧρον Κε-
λήσιος πρόσελθε τοῖς
προγεγραμμένοις·
ἐὰν μ̣ὲν ποιῶσιν ἡδέω̣ς̣
αὐτά, βέλτιστα· εἰ δὲ
μή γε, κατάπλευσον
σύ· εἰ δὲ μή, ἐπιστολήν
μοι ἀπόστειλον ὅπως
τ̣ύ̣χ̣ωσιν τῶν
̣ ̣ ̣ ̣
⟦εὐτύχει⟧
v
ἔλ[α]β̣ον δὲ παρὰ Τα
̣ ̣
τις
τῆς̣ Ψενοβάστιος (δραχμὰς)
ϛ.
συνέχομαι δʼ ἐνταῦθα
ἕως τοῦ αἰσθέσθαι τὰ
κατὰ τὴν Πρωτάρ-
χου ἐπιστολήν, ἣν
γέγραφεν ἐπὶ τοὺ̣ς τό̣-
πους.
ἔρρωσθε. (ἔτους)
ιζ, Μεσορὴ κβ.
πρόσελθε Κολεῦτ̣ι̣
καὶ Ἀπολλωνίωι·
γέγραφα δὲ καὶ αὐ-
τοῖς ὅπως μετα-
δῶσίν σοι εἰς ἐφόδιο̣ν̣
ὃ ἂν δύνωνται, ὅπ[ως]
ἔχωμεν τὰ ἀναγ-
[κ]αῖα
̣
[
-ca.?-
]
Traces 1 line
̣ ̣ ̣
ωρ
̣ ̣
κ[
-ca.?-
]
̣ ̣ ̣ ̣
σ̣υ[
-ca.?-
]
"...I have... [unclear]
...to me... [unclear]
and to Koleutes, the son,
the appropriate interest as he calculated
the deserted (land?), so that
he may lend me whatever he can
for the transport. I have also written
to Apollonios, son of Thot[...],
so that he too may take from this
whatever he can for the voyage.
Having Horos, son of Kelesis, approach
those previously mentioned;
if they do these things willingly,
excellent; but if not,
sail down yourself; if not,
send me a letter so that
they may obtain the [unclear].
⟦Farewell⟧
v
I received from Ta[...]
of the daughter of Psenobastis six drachmas.
I am detained here
until I learn about the matters
concerning the letter of Protarchos,
which he wrote concerning the places.
Farewell. Year 17, Mesore 22.
Approach Koleutes
and Apollonios;
I have also written to them
so that they may give you
whatever they can for provisions,
so that we may have the necessities.
[unclear lines follow]"