Ἴσιγγος Ζήν[ωνι χαίρειν.
ι̣ ἐν Φιλαδελφείαι καὶ ἐγ (*)
δευτέρας ε̣ [ἀ]ντιγραφέως, ἵνα, ἐὰν μὲν βούληται, α[τῶι τε πλείω καὶ τῶι ἐλά̣[σσω ἀ]ντιγράφει· ἐγὼ οὐ δώσω οὐθὲ[ν τῶν ὀψωνίων ὧι οὔτε π̣[τ̣αι καλῶς ἂν οὖ[ν ποιήσαις τὴ]ν ταχίστην καὶ γράψας [πο̣ρεύεσθαι ἐπὶ τοὺς ̣[ν ἔχειμ (*)
με τοὺς παρʼ ἐμοῦ ὑ̣ [ἔρρωσο. (ἔτους) λ, Περιτίο(?)]υ̣ α, Μεχεὶρ δ. v (ἔτους) λ, Περιτίου ιγ. Ἴσιγγος. Ζή[νωνι]
(ἔτους) λ, Περιτίου
"Isiggos, greetings to Zenon.
In Philadelphia and I (*)
of the second [copyist], so that, if he wishes, [to the greater and to the lesser] [he may copy]: I will not give anything of the provisions to which you would not be able to make well the quickest and having written [to proceed] to the [ones] that have (*)
with those from me [be well]. (Year) λ, of Peritios, Mecheir d. v (Year) λ, of Peritios 13. Isiggos, to Zenon."
Ἴσιγγος Ζήν[ωνι χαίρειν.
]ι̣ ἐν Φιλαδελφείαι καὶ ἐγ[
] δευτέρας ε̣[
ἀ]ντιγραφέως, ἵνα, ἐὰν μὲν βούληται, α[
] τῶι τε πλείω καὶ τῶι ἐλά̣[σσω
] τ̣οῦ εὐτακτήσειν πρὸς τὸ ἐργ̣[
] ὀψωνίου καὶ τῆς σιτο[μετρίας
ἀ]ντιγράφει· ἐγὼ οὐ δώσω οὐθὲ[ν
] τῶν ὀψωνίων ὧι οὔτε π̣[
]τ̣αι καλῶς ἂν οὖ[ν ποιήσαις
τὴ]ν ταχίστην καὶ γράψας [
] πο̣ρεύεσθαι ἐπὶ τοὺς̣[
]ν ἔχειμ[
]με τοὺς παρʼ ἐμοῦ ὑ̣[
[ἔρρωσο. (ἔτους) λ, Περιτίο(?)υ̣ α, Μεχεὶρ δ.
(ἔτους) λ, Περιτίου ιγ.
Ἴσιγγος. Ζή[νωνι]
Isinges to Zenon, greetings.
... in Philadelphia and I ...
... of the second ...
... of the copyist, so that, if he wishes, he may ...
... both the greater and the lesser ...
... to maintain good order concerning the work ...
... of the salary and grain allowance ...
... he copies; I will give nothing ...
... of the salaries to anyone who neither ...
... you would do well therefore ...
... as quickly as possible, and having written ...
... to proceed to those ...
... to have ... those from me ...
Farewell. Year 30, Peritios(?) 1, Mecheir 4.
Year 30, Peritios 13.
Isinges to Zenon.
r.2. l. ἐκ
r.11. l. ἔχειν
Line 2: read "ἐκ" (from)
Line 11: read "ἔχειν" (to have)