Φιλῖνος Ζήνωνι χαίρειν. καλῶς ἂν ἔχοι εἰ ἔρρωσαι· ὑγίαινον(?) δὲ καὶ αὐτὸς. ἀπέσταλκά σοι καλιάς, ἃς τ̣ου α̣λ̣κ̣[ ] καὶ κώνους ξ, ῥοὰς κβ, καὶ ὄρνιθα ἄρσενα φοίνικα πυ[ρωπόν,] καὶ ἀδελφὴν αὐτοῦ πυρωπὴν μέλαιν̣[αν], ἄλλος ὄρνιξ φο̣ῖ̣ν̣ι̣[ξ ] τῶν Ναυσινικείων, καὶ ἀδελφὴ αὐτοῦ μέλαινα αἰγωπή [ ] τούτων σπόδιον α, ἄλλος ἄρσην τεφρὸς ὀξυ[ωπής], [κ]αὶ τούτου ἀδελφὴ λευκὴ πυρωπή, ἄλλος ἄρσην τεφρὸς κ[αὶ θή-] [λ]ειαι μέλαιναι β ὑποπύρωποι, θήλεια μέλαινα α τὴν κ[έρκον(?)] [κ]α̣τεαγυῖα, ἄλλος χαλκόπτερος μέγας περίλευκον τὸν ὀφ[θαλμὸν] ἔ̣χων, θήλειαι μέλαιναι δ καὶ ῥαντὴ α. καλῶς δʼ ἂν [ποιήσαις] τὰς μὲν διπλοιιδας (*) δοὺς Μόσχωι τῶι παρʼ ἐμοῦ, τὰ δὲ πορεῖα Λιβάνω[ι τῶι] παρὰ Τελέστου. ἔρρωσο. (ἔτους) λγ, Τ̣[ῦβι ] v [(ἔτους) λγ, Τῦβι] (*) ε̣ Φιλῖνος Ζήνωνι [περὶ ὧ]ν(*) ἀπέσταλκεν.
(No Latin text was found in the extracted document.)
Philinos, greetings to Zenon. It would be well if you are in good health; may you also be well. I have sent you some items, which are from the flock and cones, streams, and a male bird, a fiery phoenix, and his sister, a fiery black one, another male bird from the Nausinikoi, and his sister, a black goat, from these a male kid, another male ash-colored one, and his sister, a white fiery one, another male ash-colored one and female black ones, a female black one with a [tail?], another large copper-winged one with bright eyes, female black ones and a sprinkling one. You would do well to send the double ones (*) to Moschos from me, and the others to Libanos from Teletus. Farewell. (Year) 36, Tubi (Year) 36, Tubi (*) Philinos to Zenon [about those] (*) he has sent.
[Φιλῖ]νος Ζήνωνι χαίρειν. καλῶς ἂν ἔχοι εἰ ἔρρωσαι· [ὑγίαινον(?) δὲ]
[καὶ] αὐτ̣ό̣ς̣. ἀπέσταλκά σοι καλιάς, ἃς τ̣ου
[κα]ὶ κώνους ξ, ῥοὰς κβ, καὶ ὄρνιθα ἄρσενα φοίνικα πυ[ρωπόν,]
[καὶ] ἀδελφὴν αὐτοῦ πυρωπὴν μέλαιν̣[αν], ἄλλος ὄρνιξ φο̣ῖ̣ν̣ι̣[ξ]
[τ]ῶ̣ν Ναυσινικείων, καὶ ἀδελφὴ αὐτοῦ μέλαινα αἰγωπή
τούτων σπόδιον α, ἄλλος ἄρσην τεφρὸς ὀξυ[ωπής],
[κ]αὶ τούτου ἀδελφὴ λευκὴ πυρωπή, ἄλλος ἄρσην τεφρὸς κ[αὶ θή-]
[λ]ειαι μέλαιναι β ὑποπύρωποι, θήλεια μέλαινα α τὴν κ[έρκον(?)]
[κ]α̣τεαγυῖα, ἄλλος χαλκόπτερος μέγας περίλευκον τὸν ὀφ[θαλμὸν]
ἔ̣χων, θήλειαι μέλαιναι δ καὶ ῥαντὴ α. καλῶς δʼ ἂν [ποιήσαις]
τὰς μὲν διπλοιιδας δοὺς Μόσχωι τῶι παρʼ ἐμοῦ, τὰ δὲ πορεῖα Λιβάνω[ι τῶι]
παρὰ Τελέστου. ἔρρωσο. (ἔτους) λγ, Τ̣[ῦβι]
[(ἔτους) λγ, Τῦβι] ε̣
Φιλῖνος Ζήνωνι [περὶ ὧ]ν̣ ἀπέσταλκεν.
Philinos to Zenon, greetings. It would be good if you are well; [I myself am also] in good health. I have sent you baskets, which [...] and pine cones (10), pomegranates (22), and a male bird, red-colored with fiery eyes, and his sister, black with fiery eyes; another bird, red-colored [...] from those of Nausinikeios, and his sister, black with goat-like markings; of these, one ash-colored bird, another male ash-colored with sharp eyes, and his sister white with fiery eyes; another male ash-colored bird and two black females with reddish underparts; one black female bird with a broken tail(?); another large bronze-winged bird with white around the eye, and four black females and one speckled female. You would do well to give the double-cloaked ones to Moschos from me, and the traveling ones to Libanos from Telestos. Farewell. Year 33, Tybi [...] Year 33, Tybi 5. Philinos to Zenon concerning the things he has sent.