καὶ Ἀπολλωνιανῷ
λου καὶ Παυσεῖρις
κώμ̣(ης) Τοοὺ Νεανίσκων
Μάρκο]υ Αὐρηλίου
εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ
παραφυλάσσε]ιν τὸν ποταμὸν
συνορίας
Αὐρ[ηλί]ῳ Σα̣[ρα]πίωνι τῷ κ̣[αὶ Ἀπολ-]
[λωνιανῷ] σ̣τ̣ρ̣[α]τ̣ηγ(ῷ) Ἑρμοπολ(ίτου).
Αὐρη[λιοι
ς Καλήους καὶ Φαμοῦ[νις]
Εὐδαίμονος, οἱ δύο ἀπὸ κώμης Πακή, ὀμ̣[νύ-]
ομεν τὴν Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντωνίνο[υ]
εὐσεβοῦς εὐτυχοῦς Σεβαστ̣ο[ῦ τύχην]
παραφυλάσσιν
τὸν ποταμὸν σχοιν
ἀπὸ Τενὺ καταντικρὺ Τοοὺ Νεανίσκων
μέχρι Περσι̣ κατὰ ἀπηλιώτου καταν-
τικρὺ Κιρκᾶ, ἐπὶ τῆς συνήθους σκάφης,
μετὰ τοῦ σὺν ἡμε̣ῖ̣ν
παραφυλάσσοντος
στρατιώτου, ὡς μηδὲν ἀτόπημα γενέ-
[σ]θαι· ἠ
συ̣μ̣βαίνῃ τι, πρὸς ἡμ̣ᾶ̣ς {η} εἴη την
π̣ερὶ τούτου ζητησιν
ἢ ἔνοχοι εἴημεν
τῷ ὅρκῳ. παρεσχήκαμεν δὲ ἐν[γ]υητὰς
τοὺς τῆς κώμης πρεσβυτέρους̣ [Αὐρη-]
λ̣ίους Στέφανον Πανεσνεῦτος κ[αὶ Φά-]
β̣ε̣ι̣ο̣ν̣ Μάξιμον καὶ τῶν λοιπῶν δ
Apparatus
And to Apollonia
and to Pausiris
of the village of the Young Men
of Marcus Aurelius
of the fortunate Augustus
to guard the river
of the community
To Aurelius Sarapion, who is also to Apollonia, the general of Hermopolis.
Aurelians of Kalios and Phamounis, the two from the village of Pache, we swear the fortune of the pious and fortunate Augustus Marcus Aurelius Antoninus.
We guard the river with a rope
from Tenu directly opposite the Young Men
up to Persis, according to the usual boat,
with the soldier who is with us guarding,
so that nothing may happen; if anything happens, let it be to us {that} the inquiry about this
or we would be liable to the oath. We have provided the elders of the village, the Aurelians Stephanus Panesneus and Phabeion Maximus and the others.
καὶ Ἀπολλωνιανῷ [...] λου καὶ Παυσεῖρις [...] κώμ(ης) Τοοὺ Νεανίσκων
Μάρκο]υ Αὐρηλίου [...] εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ [...] παραφυλάσσειν τὸν ποταμὸν [...] συνορίας
Αὐρ[ηλί]ῳ Σα̣[ρα]πίωνι τῷ κ̣[αὶ Ἀπολ-]
[λωνιανῷ] σ̣τ̣ρ̣[α]τ̣ηγ(ῷ) Ἑρμοπολ(ίτου).
Αὐρη[λιοι ...] Καλήους καὶ Φαμοῦ[νις]
Εὐδαίμονος, οἱ δύο ἀπὸ κώμης Πακή, ὀμ̣[νύ-]
ομεν τὴν Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντωνίνο[υ]
εὐσεβοῦς εὐτυχοῦς Σεβαστ̣ο[ῦ τύχην]
παραφυλάσσειν τὸν ποταμὸν σχοιν[...]
ἀπὸ Τενὺ καταντικρὺ Τοοὺ Νεανίσκων
μέχρι Περσι̣ κατὰ ἀπηλιώτου καταν-
τικρὺ Κιρκᾶ, ἐπὶ τῆς συνήθους σκάφης,
μετὰ τοῦ σὺν ἡμῖν παραφυλάσσοντος
στρατιώτου, ὡς μηδὲν ἀτόπημα γενέ-
[σ]θαι· ἐὰν συμ̣βαίνῃ τι, πρὸς ἡμᾶς ἡ εἴη τὴν περὶ τούτου ζήτησιν· ἢ ἔνοχοι εἴημεν
τῷ ὅρκῳ. παρεσχήκαμεν δὲ ἐν[γ]υητὰς
τοὺς τῆς κώμης πρεσβυτέρους̣ [Αὐρη-]
λ̣ίους Στέφανον Πανεσνεῦτος κ[αὶ Φά-]
β̣ε̣ι̣ο̣ν̣ Μάξιμον καὶ τῶν λοιπῶν δ[...]
(No explicit Latin text is clearly identifiable in the provided document.)
"...and to Apollonianus [...] lou and Pauseiris [...] of the village of Toou Neaniskon [...] Marcus Aurelius [...] the fortunate Augustus [...] to guard the river [...] of the boundary.
To Aurelius Sarapion, also called Apollonianus, strategos (governor) of Hermopolis.
We, Aurelii [...] son of Kalees and Phamounis son of Eudaimon, both from the village of Pake, swear by the fortune of Marcus Aurelius Antoninus, the pious and fortunate Augustus, to guard the river at the place called schoin[...] from Teny opposite Toou Neaniskon as far as Persi toward the east opposite Kirka, at the usual guard-post, together with the soldier guarding with us, so that no wrongdoing occurs. If anything should happen, let the inquiry concerning this matter be directed to us, or let us be liable to the oath. We have provided as guarantors the elders of the village, Aurelii Stephanos son of Panesneus and Phabeion Maximus and the rest [...]"