θήρευσαν
ἐτι ἀπὸ Θὼ[θ(?)]
πενθη-
μερον θη[υμενον τὸν ἰχ]θὺν πλεῖσ̣-
τον βασ̣ταζ̣[ων τὸν φό̣ρον̣ η κα̣ιρος̣]
σ[σ̣αντα ἡ δὲ τούτου ἀπόδε̣ι̣ξι̣ς̣ ἐκ τῶν τῆς̣]
κώμης ἁλιέων καὶ ἐκ τῶν τ̣οῦ [ο̣υ τῆς σ̣υ̣ν̣]
καὶ ἁλιέων Διονυσιάδος κα[ὶ] Β̣ερνικίδος Θεσ-
μ[ο]φόρου [οἵ(?)]τινες τὸν πλεῖστον ἰχθὺν
αὐ[τ]ῷ ἐ[θ]ήρευσαν, ἔ̣τι δὲ καὶ ἐκ τῶν μετα-
βόλων τῶν τὸν ἰχθὺν ὠνου̣μένων̣
καὶ ἐκ τ̣ῶ̣ν λ̣[ό]γων Ὡρίωνος γραμματέως,
ἀ̣φʼ ὧ̣[ν] πά̣ντα σοι φανερὰ γενήσεται ὡς
ο̣φι̣λει
ρατο̣[
τοὺς ἐφε-
τ̣είους
φόρους πληρ̣[οφ]ορεῖσθαι καὶ
μηδὲν τῷ ταμ̣[είῳ]
π̣ο̣[
εσθαι. τα̣ῦ̣τ̣[α]
δὲ ποιῶ ἀδεικηθ̣[ει]ς̣
ὑ̣π̣ʼ αὐ[τ]
διευτύ[χει].
Πτολεμαῖος Διοδώρο̣υ̣ ὁ̣ προγεγραμμένος ἐπιδ̣[έδωκα].
Apparatus
ἐπε|τείους
ἀδικηθ[εὶ]ς
They hunted
also from Thoth(?),
mourning-
the fish that was caught the most
of those carrying the burden, and the time
that the evidence of this was shown from the fishermen of the village and from those of the union
and the fishermen of Dionysias and of Bernikida, the Thesmophoros, who caught the most fish
for him, and also from the transactions of those selling the fish
and from the words of Horion the secretary,
from which all will be made clear to you as
it is necessary
to the appointees
to be informed of the taxes and
not to be taken from the treasury.
These things I do, if you are wronged
by him.
It is successful.
Ptolemy, son of Diodorus, the one who has been written down, I have given.
ἐ-] θήρευσαν
]ετι ἀπὸ Θὼ[θ(?)]
πενθη-]μερον θη[
]υμενον τὸ[ν ἰχ]θὺν πλεῖστον βασταζ[
]ων τὸν φόρον η καιρος
]σαντα ἡ δὲ τούτου ἀπόδειξις ἐκ τῶν τῆς
κώμης ἁλιέων καὶ ἐκ τῶν τοῦ [
]ου τῆς συν
καὶ ἁλιέων Διονυσιάδος κα[ὶ] Βερνικίδος Θεσ-
μ[ο]φόρου [οἵ(?)]τινες τὸν πλεῖστον ἰχθὺν
αὐ[τ]ῷ ἐ[θ]ήρευσαν, ἔτι δὲ καὶ ἐκ τῶν μετα-
βόλων τῶν τὸν ἰχθὺν ὠνουμένων
καὶ ἐκ τῶν λ[ό]γων Ὡρίωνος γραμματέως,
ἀφʼ ὧ[ν] πάντα σοι φανερὰ γενήσεται ὡς
οφιλει[
]ρατο[
]δη[
τοὺς ἐφε-
τείους φόρους πληρ[οφ]ορεῖσθαι καὶ
μηδὲν τῷ ταμ[είῳ
]πο[ ]εσθαι. ταῦτ[α]
δὲ ποιῶ ἀδεικηθ[ει]ς ὑπʼ αὐ[τ]. διευτύ[χει].
Πτολεμαῖος Διοδώρου ὁ προγεγραμμένος ἐπιδ[έδωκα].
Apparatus
13-14. l. ἐπε|τείους
16. l. ἀδικηθ[εὶ]ς
"... hunted [or caught fish] ... still from Thoth(?) ... five-day period ... the fish, carrying the greatest ... the tax or the right time ... and the proof of this is from the fishermen of the village and from those of the ... and fishermen of Dionysias and Berenikis Thesmophoros, who caught the greatest fish for him, and also from the merchants who buy the fish, and from the accounts of Horion the secretary, from which everything will become clear to you, that ... the annual taxes should be fully paid and nothing should be lacking to the treasury. I am doing these things having been wronged by him. Farewell. I, Ptolemaios son of Diodoros, the aforementioned, have submitted this."
Lines 13-14: "ἐφετείους" should be read as "ἐπετείους" (annual).
Line 16: "ἀδεικηθ[ει]ς" should be read as "ἀδικηθεὶς" (having been wronged).