αὐτῷ ἐντειλαμενο πάντων τῶν πντων εἰς τοὺς ἓξ χρυσίνους (?)
ὑπὲρ αὐτοῦ ν καταβεβλῆσθαι καὶ τῶν ὅρκων αὐτῷ κατάγων τῶν εὐαγγελίων παρά τε Ἑρμίνου καὶ Θακωῖος λείας ἐπʼ ἐμοῦ δεδ[ο]μένων περὶ τούτων ἐδικα̣ι̣ο̣ῦ̣το κριτ
χρυσίνων τεσσάρων αὐτὸν ἐπʼ αὐτοὺς καταθεῖναι, δύο μὲν [κατασ(?)]χ̣εθέντα αὐτοῖς τοῖς συνηγορήσασι, ἓν δὲ τῇ τάξει εἰς ἀνάλ\ω/μα ων τριῶν προσώπων παραγωγῆς καὶ τῶν ἐγγύων ἑτέρ[ων(?)] ἐκλήμψεως τῶν διαγνωστικῶν ὑπομνημάτων καὶ ταῦτα [ἐξετ(?)]άσας καὶ παραναγνοὺς παροῦσι τοῖς μέρεσι ἐκδέδωκα
παρόντος τοῦ δημοσίου ἀντισκρίβου.
Ἐπεὶφ κθ.
Φλ(αούιος) Ταυρῖνος τριβοῦνος καὶ ἔκδικος Ἑρμουπόλεως οὕτως ὥρισα.
[Αὐρήλιο]ς Ἀπαλῶς Παπνουθίου ἀντισκρ(ίβας) Ἑρμουπόλεως παρήμην τῇ τοῦ συν]η̣γόρου
μετὰ τὴν ὑπατείαν Φλ(αουίου) Ῥουστικίου καὶ Ὀλυβρίου τῶν λαμπρ(οτάτων),
"To him who has commanded all things into the six golden (?), concerning his own guarantees, which Basilides says about them, on his behalf to be brought down and concerning the oaths to him, from the gospels of Herminus and Thakos, concerning these things, it was justly adjudicated."
"Four golden (objects) to be deposited upon them, two of which were [seized?] from those who have spoken in their favor, one in the order for the expense of three persons' production and of the other guarantees of the seizure of the diagnostic notes, and these having been examined and read in the presence of the parts, I have delivered."
"In the presence of the public notary. Flavius Taurinus, tribune and avenger of Hermopolis, thus I have decreed."
"Aurelius Apalos, son of Papnuthius, notary of Hermopolis, I was present at the [of the advocate]."
"After the consulship of Flavius Rusticius and Olivrius of the most illustrious."
[ -ca.?- ]αμ̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- α]ὐ̣τ̣ῷ ἐντειλαμενο[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] π̣άντων τῶν π̣ ̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]ντων εἰς τοὺς ἓξ χρ̣υσί̣[νους (?)]
[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]των̣ ἰδίων̣ ἐ̣ν̣ε̣χύρων ὧν λέγει Βασιλείδης ἐπʼ αὐτοὺ̣ς̣
[ὑ]πὲρ αὐτοῦ
[ -ca.?- ]ν καταβεβλῆσθαι καὶ τῶν ὅρκων αὐτῷ κατάγων
[ -ca.?- ] τῶν εὐ̣αγγ̣ελ̣ίων παρά τε Ἑρμίνου καὶ Θακω̣ι̣ος
[ -ca.?- ]λ̣είας ἐπʼ ἐμοῦ δεδ[ο]μένων περὶ τούτων ἐδικα̣ι̣ο̣ῦ̣το κριτ[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] χρυσίνων τεσσάρων αὐτὸν ἐπʼ αὐτοὺς καταθεῖναι, δύο μὲν
[κατασ(?)]χ̣εθέντα αὐτοῖς τοῖς συνηγορήσασι, ἓν δὲ τῇ τάξει εἰς ἀνά̣λ\ω/μα
[ -ca.?- ]ων τριῶν προσώπων παραγωγῆς καὶ τῶν ἐγγύων ἑτέρ[ων(?)]
[ -ca.?- ] ἐκλήμψεως τῶν διαγνωστικῶν ὑπομνημάτων καὶ ταῦτα
[ἐξετ(?)]άσας καὶ παραναγνοὺς παροῦσι τοῖς μέρεσι ἐκδέδωκα
[παρό]ν̣τος τοῦ δημοσίου ἀντισκρίβου.
Φλ(αούιος) Ταυρῖνος τριβοῦνος καὶ ἔκδικος Ἑρμουπόλεως οὕτως ὥρισα.
[Αὐρήλιο]ς Ἀπαλῶς Παπνουθίου ἀντισκρ(ίβας) Ἑρμουπόλεως παρήμην τῇ [τοῦ συν]η̣γόρου
[μετὰ] τὴν ὑπατείαν Φλ(αουίου) Ῥουστικίου καὶ Ὀλυβρίου τῶν λαμπρ(οτάτων), Ἐπεὶφ κθ.
Φλ(αούιος) Ταυρῖνος τριβοῦνος
Φλ(αουίου) Ῥουστικίου καὶ Ὀλυβρίου τῶν λαμπρ(οτάτων)
[ -ca.?- ]am[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] having commanded him [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] of all the [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] belonging to the six gold [coins?]
[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] of his own pledges, which Basilides claims against them
[on behalf] of him
[ -ca.?- ] having been deposited and bringing down the oaths to him
[ -ca.?- ] of the Gospels from both Herminos and Thakoios
[ -ca.?- ]leias, given in my presence, concerning these matters judgment was rendered [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] that he should deposit four gold [coins] against them, two of which
[having been seized(?)] by those who advocated, and one for the order as an expense
[ -ca.?- ] of the production of three persons and other guarantors
[ -ca.?- ] of the examination of the diagnostic memoranda, and these things
having examined and read aloud in the presence of the parties, I have issued [this decision]
in the presence of the public deputy scribe.
Flavius Taurinus, tribune and defensor (legal representative) of Hermoupolis, thus I have decreed.
Aurelius Apalos, son of Papnouthios, deputy scribe of Hermoupolis, I was present at the [hearing of the] advocate.
After the consulship of Flavius Rusticius and Olybrius, the most illustrious, Epeiph 29.