psi;8;875

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/psi;8;875
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἀχρεῖ̣[ον
παρὰ Ἀμμωνίλλης Σαραπᾶτο̣[ς μητρὸς τῆς δεῖνα μετὰ κυ]- -
ρίου τοῦ ἀδελφοῦ ὄντος καὶ ἀνδρ[ὸς αὐτῆς τοῦ δεῖνα ἀπὸ κώ]- -
μη̣ς Κερκευσίρεως τῆς Πολέ[μωνος μερίδος
καὶ]
παρὰ Λυκαρίωνος Εὐδαίμονο[ς μητρὸς τῆς δεῖνα τῆς καὶ
τος ἀδελφῆς πατρ̣ὸς ἀπὸ τῆς μη[τροπόλεως ἀναγραφομένου]
ἐ̣π̣ὶ̣ ἀμφόδου Φρεμεί. συγχωρεῖ [ὁ Λυκαρίων
παρα] -
[κε]χωρηκέναι τῇ Ἀμμωνίλλ[ῃ ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὸν ἀεὶ χρό]- -
ν̣[ο]ν τὰ ὑπάρχοντα καὶ ἐληλυ[θότα εἰς αὐτὸν ἀπὸ κληρονομίας]
τῶν γονέων αὐτοῦ, ἐν μὲν [κώμῃ
τῆς αὐ] -
τῆς Πολέμωνος μερίδος θ̣[
περὶ δὲ τὴν αὐ] -
τὴν κώμην κλήρου κατοικι[κοῦ μέρους μητρικοῦ καὶ μαμ(?)] -
μικοῦ ἀρούρας τέσσαρες
ἐν [δυσὶ σφραγῖσι
?:
σὺν χρηστηρί] -
οις πᾶσι· ὧν γίτονες
τῆς μὲν [οἰκίας(?) νότῳ
βορρᾷ]
ἑτέρων οἰκόπεδα, ἀπηλιώτῃ [
λιβὶ]
ἱερὸν Βουβάστεως, τῆς δὲ τοῦ κ[λήρου
α
σφραγῖδος νότῳ
βορρᾷ διῶρυξ, ἀπηλιώτῃ ἰδιωτ[ικὴ ἑτέρων (?) λιβὶ ὑδρα]
γωγὸς διʼ οὗ ποτίζεται, καὶ τ[ῶν λοιπῶν τοῦ αὐτοῦ κλήρου]
ἀρουρῶν δύο νότῳ [δι]
ῶρυξ δ[ιʼ ἧς ποτίζονται, βορρᾷ δημοσία(?)]
γῆ, ἀπηλιώτ[ῃ
τέρας ς̣
τ̣ιμα[
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Π̣α̣σίνικος Ἀχιλλᾷ [
χ̣α̣ί̣ρ̣ειν.
πάντως ἀντʼ ἐμοῦ γενοῦ τὰς ἡμέρας ἐπὶ τὸ̣ν πα̣ῖ̣δά
μου πόνῳ καὶ ταῦτα φύλαξον καὶ γενοῦ μετὰ
Σαμβᾶτος ἕως ποτίσῃς ὃ λέγει σοι. πάντως
οὖν μὴ ἀμελήσῃς, ἵνα ἰδῶ
πῶς πᾶν γέν̣η̣[ται].
ἐρρωσ̣θ

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

"Unnecessary
from Ammónillos Sarapáto, mother of a certain one, with the brother being and her husband of a certain one from the village of Kerkesire, of the portion of Polemon
and
from Lykarion Eudaimonos, mother of a certain one, and the sister of the father from the mother city being recorded
upon the amphora of Phremei. Lykarion agrees to grant to Ammónillos from now on into eternity the possessions and those that have come to him from the inheritance
of his parents, in a certain village
of the same
portion of Polemon, concerning the same village of the inherited residential area, maternal and maternal(?), four fields
in [two seals
?:
with all the oracles; of which the neighbors
of the house(?) to the south
north
of other plots, to the east
the sanctuary of Boubaste, and of the portion of the seal to the south
north of the ditch, to the east private of others(?) to the east water
conduit through which it is watered, and of the remaining of the same portion
of fields two to the south
ditch through which they are watered, north public(?)
land, to the east
of the other
[
]
Pasinicos to Achilles [
greetings.
Certainly instead of me, let the days be for my child
in pain and keep these and be with
Sambatos until you water what he says to you. Certainly
therefore do not neglect, so that I may see
how everything will happen.
Be strong."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 22)

Extracted Koine Greek Text

ἀχρεῖ[ον]
παρὰ Ἀμμωνίλλης Σαραπᾶτο[ς μητρὸς τῆς δεῖνα μετὰ κυ]ρίου τοῦ ἀδελφοῦ ὄντος καὶ ἀνδρ[ὸς αὐτῆς τοῦ δεῖνα ἀπὸ κώ]μης Κερκευσίρεως τῆς Πολέ[μωνος μερίδος καὶ]
παρὰ Λυκαρίωνος Εὐδαίμονο[ς μητρὸς τῆς δεῖνα τῆς καὶ] τος ἀδελφῆς πατρὸς ἀπὸ τῆς μη[τροπόλεως ἀναγραφομένου] ἐπὶ ἀμφόδου Φρεμεί. συγχωρεῖ [ὁ Λυκαρίων παρα][κε]χωρηκέναι τῇ Ἀμμωνίλλ[ῃ ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὸν ἀεὶ χρό]νον τὰ ὑπάρχοντα καὶ ἐληλυ[θότα εἰς αὐτὸν ἀπὸ κληρονομίας] τῶν γονέων αὐτοῦ, ἐν μὲν [κώμῃ τῆς αὐ]τῆς Πολέμωνος μερίδος θ̣[...], περὶ δὲ τὴν αὐ]τὴν κώμην κλήρου κατοικι[κοῦ μέρους μητρικοῦ καὶ μαμ(?)]μικοῦ ἀρούρας τέσσαρες ἐν [δυσὶ σφραγῖσι σὺν χρηστηρί]οις πᾶσι· ὧν γείτονες τῆς μὲν [οἰκίας(?) νότῳ..., βορρᾷ] ἑτέρων οἰκόπεδα, ἀπηλιώτῃ [..., λιβὶ] ἱερὸν Βουβάστεως, τῆς δὲ τοῦ κ[λήρου α σφραγῖδος νότῳ...] βορρᾷ διῶρυξ, ἀπηλιώτῃ ἰδιωτ[ικὴ ἑτέρων (?) λιβὶ ὑδρα]γωγὸς διʼ οὗ ποτίζεται, καὶ τ[ῶν λοιπῶν τοῦ αὐτοῦ κλήρου] ἀρουρῶν δύο νότῳ [δι]ῶρυξ δ[ιʼ ἧς ποτίζονται, βορρᾷ δημοσία(?)] γῆ, ἀπηλιώτ[ῃ ...]τερας...

Extracted Greek Text (Vertical Writing)

Πασίνικος Ἀχιλλᾷ [...] χαίρειν.
πάντως ἀντʼ ἐμοῦ γενοῦ τὰς ἡμέρας ἐπὶ τὸν παῖδά μου πόνῳ καὶ ταῦτα φύλαξον καὶ γενοῦ μετὰ Σαμβᾶτος ἕως ποτίσῃς ὃ λέγει σοι. πάντως οὖν μὴ ἀμελήσῃς, ἵνα εἰδῶ πῶς πᾶν γένηται.
ἐρρωσθ[αι].

Extracted Latin Abbreviations

Ἀχιλλᾷ π(αρὰ) Πασινίκο(ῦ)

English Translation

Main Text (Legal/Property Document)

"[Document] from Ammonille, daughter of Sarapas, mother of so-and-so, together with her brother and husband, so-and-so, from the village of Kerkeusiris in the Polemon division, and from Lykarion, son of Eudaimon, mother of so-and-so, sister of the father, registered from the metropolis, in the quarter of Phremei. Lykarion agrees to have transferred to Ammonille from now and forever the properties and inheritances that have come to him from his parents, located in the village of the same Polemon division, and around the same village, four arouras of residential land from maternal and grandmotherly inheritance, in two sealed parcels with all appurtenances. The neighbors of the house are: to the south [...], to the north other plots, to the east [...], to the west the temple of Bubastis; and of the first sealed parcel of land: to the south [...], to the north a canal, to the east private property of others, to the west a water channel through which it is irrigated; and of the remaining two arouras of the same land: to the south a canal through which they are irrigated, to the north public land, to the east [...]."

Vertical Text (Personal Letter)

"Pasinikos to Achillas, greetings.
By all means, take my place these days regarding my child with diligence, guard these things, and stay with Sambas until you irrigate as he instructs you. Above all, do not neglect this, so that I may know how everything turns out.
Farewell."

Latin Abbreviations

"To Achillas from Pasinikos."

Similar Documents