Φλαουίοις Σαραπάμμωνι καὶ Σερήνῳ τοῖς αἰδεσίμοις πρωξίμ(οις) ταύτης τῆς Ὀξυρυγχ( ) π(αρὰ) Φιλοξένου τέκτονος ἀπὸ τῆς αὐτῆς <πόλεως> ̣ ε̣ ̣ [ ̣ ̣ ]τ̣ις ὁρμωμένη ἐκ ταύτης 5 [τῆς πόλ]ε̣ως γιτόνισσά (* ) μοι τυγχάνουσα, [ -ca.?- ]ς ἕνεκεν ἐμοῦ διάγοντος ἐν τῇ ἀγορᾷ, εἰσῆλθεν εἰς τὸ ἐμὸν κέλλιον μετὰ ⟦τῶν⟧ ἀνθρώπων αὐτῇ διαφερόντων <καὶ> ἐπῆλθαν (* ) τῇ ἐμῇ 10 [ ̣ ̣ ̣ ] ̣ ̣ ̣ ̣ ὕ̣βρεις ἀ̣φορήτους [ -ca.?- ]η πάντων [τῶν γειτόν(?)]ων μου μαρτυρούντων. τούτου χάριν παρακαλῶ τὴν ὑμῶν εντρεχιαν (* ) κελεῦσαι αὐτὴν παρενεχθῆναι 15 καὶ διακοῦσαι ἡμῶν καὶ τύπον τὸν παριστά- [μενον τῇ ὑμῶν ἐντρεχείᾳ] π̣ροβῆναι.
None extracted.
To the Flavians Sarapammon and Serenus, the honorable proconsuls, from this Oxyrhynchus, from Philoxenus the builder from the same city, who is coming from this city, being a neighbor of mine, I happen to be, for the sake of me passing through the marketplace, she entered into my chamber with the people differing from her, and they came to my 10 [ ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ]
† Φλαουίοις Σαραπάμμωνι καὶ Σερήνῳ
τοῖς αἰδεσίμοις πρωξίμ(οις)
ταύτης τῆς Ὀξυρυγχ( )
π(αρὰ) Φιλοξένου τέκτονος ἀπὸ τῆς αὐτῆς <πόλεως>
[ - - - ]τις ὁρμωμένη ἐκ ταύτης
[τῆς πόλ]εως γειτόνισσά μοι τυγχάνουσα,
[ - - - ]ς ἕνεκεν ἐμοῦ διάγοντος
ἐν τῇ ἀγορᾷ, εἰσῆλθεν εἰς τὸ ἐμὸν
κέλλιον μετὰ ⟦τῶν⟧ ἀνθρώπων αὐτῇ
διαφερόντων <καὶ> ἐπῆλθαν τῇ ἐμῇ
[ - - - ] ὕβρεις ἀφορήτους
[ - - - ]η πάντων [τῶν γειτόν(?)]ων μου μαρτυρούντων.
τούτου χάριν παρακαλῶ τὴν ὑμῶν
ἐντρέχειαν κελεῦσαι αὐτὴν παρενεχθῆναι
καὶ διακοῦσαι ἡμῶν καὶ τύπον τὸν παριστά-
[μενον τῇ ὑμῶν ἐντρεχείᾳ] προβῆναι.
† To Flavii Sarapammon and Serenus,
the honorable proximi (officials)
of this city of Oxyrhynchus,
from Philoxenus, carpenter from the same <city>.
A certain woman originating from this
[city], who happens to be my neighbor,
[ - - - ] while I was spending time
in the marketplace, entered my
small room (cell) together with people
who were in dispute with her, and they attacked my
[ - - - ] with unbearable insults,
[ - - - ] with all [my neighbors(?)] bearing witness.
For this reason, I beg your
promptness to order her to be brought forward
and to give us a hearing, and to proceed according to the procedure
[customary for your promptness].