ἔτους δευτέρου Αὐτοκράτορος Καίσαρ[ος Νέρουα] Τραιανοῦ Σεβασ[τοῦ] Γερμανι̣κ̣ο̣ῦ̣, ἐν Καρανίδι τῆς Ἡρα̣κλείδου μερίδος το[ῦ Ἀρσινοίτου] νομοῦ. ἐμίσθωσεν Ἀκῆς Ἀκείους ὡς ἐτ[ῶν τεσ-] σάρων οὐλὴι χειρὶ δεξιᾷ Πασοκνοπαίῳ [Πασοκνοπαίου] ὡς ἐτῶν τριακο̣ντ̣ατεσσάρων οὐλὴι δεξιῶι πρὸς μόνον τὸ ἐνεστὸς δεύτερον [ἔτος Αὐτοκράτορος] Καίσαρος Νέρουα Τρ[αι]ανοῦ Σεβαστοῦ Γερ[μανικοῦ ἐν οἷς(?)] γεωργεῖ ὁ̣ Ἀκῆς περὶ Βακχιάδα πρὸς τ̣[ἄρουραν] μίαν ἢ ὅσα̣ι̣ ἂν ἢι προκατεσπαρμένην ὑπὸ̣ [τοῦ δεῖνα ἐν] πυρῶι ἐκφορίου το[ῦ] παν[τ]ὸς πυροῦ ἀρταβῶ[ν πέντε ] μέτρωι ἑξαχοινίκῳ̣ ἑρμηνέως Βακχι[άδος ὧν] τὴν ἀπόδοσιν ποιησά[σ]θωι ὁ Πασοκνοπαῖ[ος ἐν Βακχιάδι νέα καθαρὰ καὶ ἄδολ[α Traces] υς ὑπογ(ραφεὺς) Ἥρω̣[ν Σατύρου] ὡς ἐτῶν εἰκοσιεννέα οὐλὴι μετόπῳ μέ[σῳ. (hand 2) Πασοκ-] νοπ̣(αῖ(?))ος Πασοκνοπ(αί)ου ε̣ μεμίσ-] θωμαι π̣α̣ρ̣ὰ̣ Ἀκείους πρὸς μ̣ό̣ν̣ο̣ν̣ τ̣ὸ̣ [ ἐκφορίου̣ τ̣ῆ̣ς κώμης καθὼς̣ πρόκειται. ἔγραψεν [ὑπὲρ α(ὐτοῦ) Ἥρων Σατύρου.] (hand 3) ἀναγέγραπται διὰ τοῦ ἐν Καρανίδ[ι γραφείου]. (hand 4) Ἀκῆς Ἀκείους ἀπέχ̣[ω τὸ ἐκφόριον(?)] πυροῦ ἀρτάβας πέντε· (γίνονται) (πυροῦ) [(ἀρτάβαι) ε] Ψεντο Traces [ γραματεὺς γεωργῶν διὰ τ̣ὸ̣ [μὴ εἰδέναι] αὐτὸν γράματα . (ἔτους) δευ[τέρου Αὐτοκράτορος] Καίσαρος Νέρουα Τραιαν[οῦ Σεβαστοῦ] Γερμανικοῦ, Παῦνι κγ .
None extracted.
In the second year of the Emperor Caesar Nerva Trajanus Augustus, in Karani of the Heracleides district of the Arsinoite nome. Akeas rented to the Akeians for four years, with the right hand of Pasoknopaios, for thirty-four years, with the right only for the present second year of the Emperor Caesar Nerva Trajanus Augustus, in which Akeas farms around Bacchiada towards a single field, whether it be one or however many it may be, previously sown by a certain one in wheat, for the total wheat of five artabas, measured by the six-choinikoi of the interpreter of Bacchiada, let him make the return. The Pasoknopaios in Bacchiada, new, pure, and unadulterated. The scribe Heron of Satyrus, for twenty-nine years, in the metope. (hand 2) Pasoknopaios of Pasoknopaios, I am to be remembered by the Akeians for the sole [of the] export of the village as it is appropriate. He wrote on behalf of him, Heron of Satyrus. (hand 3) It is recorded through the office in Karani. (hand 4) Akeas of the Akeians holds the export of five artabas of wheat. (They are) (of wheat) [artabas] Psento. The scribe of the farmers for not knowing him, letters. (In the year) of the second Emperor Caesar Nerva Trajanus Augustus, Pauni.