psi;8;879

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/psi;8;879
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἔτους δευτέρου Αὐτοκράτορος Καίσαρ[ος Νέρουα] Τραιανοῦ Σεβασ[τοῦ] Γερμανι̣κ̣ο̣ῦ̣, ἐν Καρανίδι τῆς Ἡρα̣κλείδου μερίδος το[ῦ Ἀρσινοίτου] νομοῦ. ἐμίσθωσεν Ἀκῆς Ἀκείους ὡς ἐτ[ῶν τεσ-] σάρων οὐλὴι χειρὶ δεξιᾷ Πασοκνοπαίῳ [Πασοκνοπαίου] ὡς ἐτῶν τριακο̣ντ̣ατεσσάρων οὐλὴι δεξιῶι πρὸς μόνον τὸ ἐνεστὸς δεύτερον [ἔτος Αὐτοκράτορος] Καίσαρος Νέρουα Τρ[αι]ανοῦ Σεβαστοῦ Γερ[μανικοῦ ἐν οἷς(?)] γεωργεῖ ὁ̣ Ἀκῆς περὶ Βακχιάδα πρὸς τ̣[ἄρουραν] μίαν ἢ ὅσα̣ι̣ ἂν ἢι προκατεσπαρμένην ὑπὸ̣ [τοῦ δεῖνα ἐν] πυρῶι ἐκφορίου το[ῦ] παν[τ]ὸς πυροῦ ἀρταβῶ[ν πέντε ] μέτρωι ἑξαχοινίκῳ̣ ἑρμηνέως Βακχι[άδος ὧν] τὴν ἀπόδοσιν ποιησά[σ]θωι ὁ Πασοκνοπαῖ[ος ἐν Βακχιάδι νέα καθαρὰ καὶ ἄδολ[α Traces] υς ὑπογ(ραφεὺς) Ἥρω̣[ν Σατύρου] ὡς ἐτῶν εἰκοσιεννέα οὐλὴι μετόπῳ μέ[σῳ. (hand 2) Πασοκ-] νοπ̣(αῖ(?))ος Πασοκνοπ(αί)ου ε̣ μεμίσ-] θωμαι π̣α̣ρ̣ὰ̣ Ἀκείους πρὸς μ̣ό̣ν̣ο̣ν̣ τ̣ὸ̣ [ ἐκφορίου̣ τ̣ῆ̣ς κώμης καθὼς̣ πρόκειται. ἔγραψεν [ὑπὲρ α(ὐτοῦ) Ἥρων Σατύρου.] (hand 3) ἀναγέγραπται διὰ τοῦ ἐν Καρανίδ[ι γραφείου]. (hand 4) Ἀκῆς Ἀκείους ἀπέχ̣[ω τὸ ἐκφόριον(?)] πυροῦ ἀρτάβας πέντε· (γίνονται) (πυροῦ) [(ἀρτάβαι) ε] Ψεντο Traces [ γραματεὺς γεωργῶν διὰ τ̣ὸ̣ [μὴ εἰδέναι] αὐτὸν γράματα . (ἔτους) δευ[τέρου Αὐτοκράτορος] Καίσαρος Νέρουα Τραιαν[οῦ Σεβαστοῦ] Γερμανικοῦ, Παῦνι κγ .

Latin

None extracted.

Translation into English

In the second year of the Emperor Caesar Nerva Trajanus Augustus, in Karani of the Heracleides district of the Arsinoite nome. Akeas rented to the Akeians for four years, with the right hand of Pasoknopaios, for thirty-four years, with the right only for the present second year of the Emperor Caesar Nerva Trajanus Augustus, in which Akeas farms around Bacchiada towards a single field, whether it be one or however many it may be, previously sown by a certain one in wheat, for the total wheat of five artabas, measured by the six-choinikoi of the interpreter of Bacchiada, let him make the return. The Pasoknopaios in Bacchiada, new, pure, and unadulterated. The scribe Heron of Satyrus, for twenty-nine years, in the metope. (hand 2) Pasoknopaios of Pasoknopaios, I am to be remembered by the Akeians for the sole [of the] export of the village as it is appropriate. He wrote on behalf of him, Heron of Satyrus. (hand 3) It is recorded through the office in Karani. (hand 4) Akeas of the Akeians holds the export of five artabas of wheat. (They are) (of wheat) [artabas] Psento. The scribe of the farmers for not knowing him, letters. (In the year) of the second Emperor Caesar Nerva Trajanus Augustus, Pauni.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 27)

Extracted Koine Greek Text

ἔτους δευτέρου Αὐτοκράτορος Καίσαρος Νέρουα Τραιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ,
ἐν Καρανίδι τῆς Ἡρακλείδου μερίδος τοῦ Ἀρσινοίτου νομοῦ.
ἐμίσθωσεν Ἀκῆς Ἀκείους ὡς ἐτῶν τεσσάρων οὐλὴ χειρὶ δεξιᾷ Πασοκνοπαίῳ Πασοκνοπαίου ὡς ἐτῶν τριακοντατεσσάρων οὐλὴ δεξιῶι πρὸς μόνον τὸ ἐνεστὸς δεύτερον ἔτος Αὐτοκράτορος Καίσαρος Νέρουα Τραιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ ἐν οἷς γεωργεῖ ὁ Ἀκῆς περὶ Βακχιάδα πρὸς μίαν ἢ ὅσαι ἂν ὦσι προκατεσπαρμένην ὑπὸ τοῦ δεῖνα ἐν πυρῶι ἐκφορίου τοῦ παντὸς πυροῦ ἀρταβῶν πέντε μέτρωι ἑξαχοινίκῳ ἑρμηνέως Βακχιάδος ὧν τὴν ἀπόδοσιν ποιησάσθω ὁ Πασοκνοπαῖος ἐν Βακχιάδι νέα καθαρὰ καὶ ἄδολα.
ὑπογ(ραφεὺς) Ἥρων Σατύρου ὡς ἐτῶν εἰκοσιεννέα οὐλὴ μετώπῳ μέσῳ.
Πασοκνοπαῖος Πασοκνοπαίου μεμίσθωμαι παρὰ Ἀκείους πρὸς μόνον τὸ ἐκφορίου τῆς κώμης καθὼς πρόκειται.
ἔγραψεν ὑπὲρ αὐτοῦ Ἥρων Σατύρου.
ἀναγέγραπται διὰ τοῦ ἐν Καρανίδι γραφείου.
Ἀκῆς Ἀκείους ἀπέχω τὸ ἐκφόριον πυροῦ ἀρτάβας πέντε· (γίνονται) (πυροῦ) (ἀρτάβαι) ε.
Ψεντο γραμματεὺς γεωργῶν διὰ τὸ μὴ εἰδέναι αὐτὸν γράμματα.
(ἔτους) δευτέρου Αὐτοκράτορος Καίσαρος Νέρουα Τραιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ, Παῦνι κγ.

Extracted Latin Text

(No Latin text explicitly present in the provided document.)

English Translation

In the second year of Emperor Caesar Nerva Trajan Augustus Germanicus,
in Karanis of the Herakleides division of the Arsinoite nome.
Akes, son of Akeios, about four years old, with a scar on his right hand, has leased to Pasoknopaios, son of Pasoknopaios, about thirty-four years old, with a scar on his right hand, for only the current second year of Emperor Caesar Nerva Trajan Augustus Germanicus, the land which Akes cultivates around Bakchias, one aroura or however many there may be, previously sown by a certain person with wheat, at a rent of five artabas of wheat in total, measured by the six-choenix measure of the Bakchias standard, of which Pasoknopaios shall make delivery in Bakchias, new, clean, and unadulterated.
Signed by Heron, son of Satyros, about twenty-nine years old, with a scar in the middle of his forehead.
I, Pasoknopaios, son of Pasoknopaios, have leased from Akeios for only the rent of the village as stated above.
Written on his behalf by Heron, son of Satyros.
Registered through the office in Karanis.
I, Akes, son of Akeios, have received the rent of five artabas of wheat; total five artabas.
Psento, secretary of the farmers, wrote this because he (Akes) does not know letters.
Second year of Emperor Caesar Nerva Trajan Augustus Germanicus, Pauni 23.

Similar Documents