ἐμίσθωσεν Αὐρήλιος Δ[ιονύσιος] ὁ καὶ Ἁρποκρατίων Ἀπο[λλωνί-] ο̣υ̣ ἀπʼ Ὀξυρύγχων πόλεω[ς Αὐρη-]λίοις Ἀνεικήτῳ (*)
υἱ̣[ῷ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] νος ἀγορανομήσαν[τος τῆς] αὐτῆς πόλεως καὶ Ν[̣ ̣ ̣ ̣ Ἀπολ-] λωνίου μητρὸς Σαραπιά[δος ἀπὸ Μερ-] μέρθων καὶ Μέλανι Α̣ [̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ μη-]τρὸς Θαήσιος καταμένοντ[ι ἐν κώ(μῃ) Ἰσείῳ]
Παγ’γᾶ πρὸς μόνον [τὸ ἐνεστὸς β (ἔτος) τὰς] ὑ (*)
παρχούσας [α]ὐτῶι [περὶ κ̣ώ̣μ̣η̣ν̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] του ἐν τόπῳ λ̣ε̣[γομένῳ - ca.10 -] ως ἀρούρας πέν[τε πρὸς αἷς ἔ̣χ̣ο̣υ̣σ̣ι̣ν̣ ἐν] μισθώσι (*)
μ̣ο̣υ̣ [ἀρούραις (?) -ca.?- ] , ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀρ[ούρας -ca.?- , εκ-] φορείου (*)
ἀπ[οτάκτου φακῆς ἀρταβῶν] τριάκον̣[τα ἀκινδύνων πάντων παντὸς] κινδύν[ου τῶν τῆς γῆς κατʼ ἔ̣τ̣ο̣ς̣ δη-] μος[ίων ὄντων πρὸς τὸν γεοῦχον κυριεύον-] τα [τῶν καρπῶν (?) -ca.?- ]
ἕ̣ω[ς τὰ ὀφειλόμενα ἀ̣π̣ο̣λ̣ά̣β̣ῃ̣ βεβαι-] ουμένης δὲ τῆ[ς] μ̣ι̣[σθώσεως ἀπο-] δότω̣σαν οἱ μεμισθω[μένοι τὴν] φακῆν τῷ Παῦνι μη[νὶ -ca.?- ]
̣ ̣ ου Ἡ̣ρακλείδου κοσμ[ -ca.?- ] Ἀλεξανδρείας νέα̣[ν καθαρὰν ἄ-] δολον ἄβωλον ἄκριθον κεκοσκ[ι]καικ̣ο̣σ̣κ[ι]νευμένην (*) μέτρῳ τετραχοινί[κῳ] παραλημπτικῷ τοῦ μεμισθωκ[ότος]
τῶν παρʼ αὐτοῦ μετρούντων, π̣[ράξε-] ως αὐτῷ οὔσης παρὰ α̣ὐ̣τῶν <τῶν> με[μι-] σθωμένων ἀλληλε[γγύων ὄντων] εἰς ἔκτεισιν καὶ ἐξ οὗ ἂν [αἱρῆ-] ται καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόν̣[των αὐτοῖς πάν-]
35 κυρία ἡ μίσθωσις̣ [καὶ ἐπερω-] τηθέντες οἱ μεμισθωμένοι ὡμο[λόγη-] σαν. (ἔτους) β Αὐτοκρατό[ρων Καισάρων] Πουπλίου Λικιννίου Ο̣[ὐαλεριανοῦ καὶ]
Πουπλίου Λικιννί[ου Ο]ὐα̣[λεριανοῦ Γαλλιηνοῦ] εὐσεβῶν εὐτυχῶν Σ[εβαστῶν -ca.?- ]
——
(hand 2) Αὐρήλιος Διον[ύσιος ὁ καὶ] Ἁρποκρατίων μεμ[ίσθωκα] ὡς πρόκειται.
(No Latin text was found in the provided document.)
Aurelius Dionysius, who is also Harpocration, rented from the city of Oxyrhynchus to Aurelius Aniketos, son of the one who managed the market of the same city and of Apollonios, mother of Sarapias from Mermerthons and Melani, mother of Thaesios, residing in the village of Isie. To Pagga, for the current year, the existing properties concerning the village in the place called as five arouras, for which they have in lease, for the same arouras, for the collection of thirty all kinds of dangers of the land per year, being in the possession of the geouchos, concerning the fruits until the debts are received, and the lease being confirmed, the lessees shall give the lease to Pauni in the month of Heracleides, of Alexandria, a new clean, unblemished, unharvested, measured by a four-choinikoi measure, to the one who has rented it, concerning the actions of those who are in possession of it, being mutually responsible for the extension and from wherever they may be taken and from all their possessions. The lease is valid, and the lessees, having been questioned, agreed. (Year) of the Emperors Caesar, Publius Licinius Valerianus and Publius Licinius Valerianus Gallienus, the pious and fortunate Sebastoi.
ἐμίσθωσεν Αὐρήλιος Δ[ιονύσιος]
ὁ καὶ Ἁρποκρατίων Ἀπο[λλωνί-]
ο̣υ̣ ἀπʼ Ὀξυρύγχων πόλεω[ς Αὐρη-]
λίοις Ἀνεικήτῳ υἱ̣[ῷ ...]
νος ἀγορανομήσαν[τος τῆς]
αὐτῆς πόλεως καὶ Ν[... Ἀπολ-]
λωνίου μητρὸς Σαραπιά[δος ἀπὸ Μερ-]
μέρθων καὶ Μέλανι Α̣[...]
τρὸς Θαήσιος καταμένοντ[ι ἐν κώ(μῃ) Ἰσείῳ]
Παγ’γᾶ πρὸς μόνον [τὸ ἐνεστὸς β (ἔτος) τὰς]
ὑπαρχούσας [α]ὐτῶι [περὶ κ̣ώ̣μ̣η̣ν̣ ...]
του ἐν τόπῳ λ̣ε̣[γομένῳ ...]
ἀρούρας πέν[τε πρὸς αἷς ἔ̣χ̣ο̣υ̣σ̣ι̣ν̣ ἐν]
μισθώσει μ̣ο̣υ̣ [ἀρούραις ...]
ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀρ[ούρας ..., ἐκ-]
φορείου ἀπ[οτάκτου φακῆς ἀρταβῶν]
τριάκον̣[τα ἀκινδύνων πάντων παντὸς]
κινδύν[ου τῶν τῆς γῆς κατʼ ἔ̣τ̣ο̣ς̣ δη-]
μοσ[ίων ὄντων πρὸς τὸν γεοῦχον κυριεύον-]
τα [τῶν καρπῶν ...]
ἕ̣ω[ς τὰ ὀφειλόμενα ἀ̣π̣ο̣λ̣ά̣β̣ῃ̣ βεβαι-]
ουμένης δὲ τῆ[ς] μ̣ι̣[σθώσεως ἀπο-]
δότω̣σαν οἱ μεμισθω[μένοι τὴν]
φακῆν τῷ Παῦνι μη[νὶ ...]
...ου Ἡ̣ρακλείδου κοσμ[... ]
Ἀλεξανδρείας νέα̣[ν καθαρὰν ἄ-]
δολον ἄβωλον ἄκριθον κεκοσκ[ι]καικ̣ο̣σ̣κ[ι]νευμένην
μέτρῳ τετραχοινί[κῳ]
παραλημπτικῷ τοῦ μεμισθωκ[ότος]
τῶν παρʼ αὐτοῦ μετρούντων, π̣[ράξε-]
ως αὐτῷ οὔσης παρὰ α̣ὐ̣τῶν <τῶν> με[μι-]
σθωμένων ἀλληλε[γγύων ὄντων]
εἰς ἔκτεισιν καὶ ἐξ οὗ ἂν [αἱρῆ-]
ται καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόν̣[των αὐτοῖς πάν-]
των. κυρία ἡ μίσθωσις̣ [καὶ ἐπερω-]
τηθέντες οἱ μεμισθωμένοι ὡμο[λόγη-]
σαν. (ἔτους) β Αὐτοκρατό[ρων Καισάρων]
Πουπλίου Λικιννίου Ο̣[ὐαλεριανοῦ καὶ]
Πουπλίου Λικιννί[ου Ο]ὐα̣[λεριανοῦ Γαλλιηνοῦ]
εὐσεβῶν εὐτυχῶν Σ[εβαστῶν ...]
——
(hand 2) Αὐρήλιος Διον[ύσιος ὁ καὶ]
Ἁρποκρατίων μεμ[ίσθωκα]
ὡς πρόκειται.
(ἔτους) β Αὐτοκρατόρων Καισάρων Πουπλίου Λικιννίου Οὐαλεριανοῦ καὶ Πουπλίου Λικιννίου Οὐαλεριανοῦ Γαλλιηνοῦ εὐσεβῶν εὐτυχῶν Σεβαστῶν
Aurelius Dionysios, also called Harpokration, son of Apollonios from the city of Oxyrhynchos, has leased to Aurelii Aneiketos, son of [...], who served as agoranomos of the same city, and N[...] son of Apollonios, whose mother is Sarapias from Mermertha, and to Melas, whose mother is Thaesis, residing in the village of Iseion Panga, for the current second year only, the existing lands belonging to him around the village [...] in the place called [...], five arouras, in addition to those they already hold under lease from me, totaling [...] arouras, at a fixed rent of thirty artabas of lentils, free from all risk, with all risks of the land being public and borne by the landowner who controls the crops until he receives what is owed. The lease being confirmed, the lessees shall deliver the lentils in the month Pauni [...] of the year of Herakleides, the kosmetes of Alexandria, new, clean, pure, without impurities, without chaff, without barley, thoroughly sifted, measured by the four-choenix measure of the lessor, by those measuring on his behalf. The lessor has the right of execution against the lessees, who are jointly liable for payment, from whomever he chooses and from all their possessions. The lease is valid, and upon being questioned, the lessees agreed. Year 2 of the Emperors Caesars Publius Licinius Valerianus and Publius Licinius Valerianus Gallienus, pious, fortunate Augusti.
(Second hand) I, Aurelius Dionysios, also called Harpokration, have leased as stated above.