δ̣εν κ̣ουφίσα̣ι ἡμ[ᾶς] κ̣αιρὸν ς πάσας ὅνπ̣ε̣ρ̣ φόρον ἀποδώσομεν ἑκας καὶ τὴ[ν ἀναβο]λὴν τῶν ναουϊων. ὁμολογοῦμεν δὲ παρασχεῖν μισ[θὸν (?) ὑπὲρ τ̣ο̣ῦ̣ εἰ]ρημέ̣[νου ἀμπ]έλου οἴνου πενταξεστιαῖα σηκώματα ἑκατὸν ἑξή̣κοντα. ἔδοξεν δὲ καὶ τοῦτο̣ γεωργια[̣]οτε καιρῷ ἢ χρ[ό]ν̣ῳ ἐν ὅσῳ εὐγ̣ν̣ωμονοῦμεν τοὺς φόρους χρυ[σοῦ νομ]ισμάτια δ̣ώδεκα. εἰ δὲ καὶ ἡμῖς ἐθελήσομεν κουφίσαι ἡμᾶς ἐκ τοῦ ὑπ(?)]ο̣κεῖσθαι ἡμ̣[ῖ]ν τῷ ἴ(* )σῳ προστίμῳ. εἰ δὲ βουληθείημεν καταφυτεῦσαι ἑτέρου πρὸς ἡμᾶς ἀπότακτον π̣λὴν τοῦ ἔτ̣ι̣ κειμένου ἀποτάκτου ἐν ταύτῃ ἡμῶν γρ]α̣φ(εῖσα) καὶ ἐπερ(ωτηθέντες) ὡμολογ(ήσαμεν). Αὐρ(ήλιοι) Γοῦνθος υἱ(* )ὸς Ἁρμιησίου καὶ Φοιβάμμων υἱ(* )ὸς πεποι]ή̣μεθα ταύτην τὴν μίσθωσιν τῶν προγεγραμμένων πραγμάτων καθ(?)]ὸ γέγραπται καὶ συμφ(ωνεῖ) ἡμῖν πάντα ὡς πρόκ(ειται). Αὐρ(ήλιος) μασων υἱ(* )ὸς Θ̣έ[ω]νος
(No Latin text was extracted from the document.)
We shall not lighten ourselves at the time of all the taxes that we shall pay. And we agree to provide a wage for the vineyard of the specified wine, one hundred sixty wine presses. It also seemed good to us to be generous in the time or season in which we are grateful for the taxes, twelve gold coins. If we also wish to lighten ourselves from the obligation to be imposed upon us by the proper tribute. If we should wish to plant another crop, except for the one that is currently planted, we have written and agreed upon this. Aurelius Gounthos, son of Harmisios, and Phoibammons, son of... we have made this lease of the aforementioned matters as it is written and all is agreed upon as it is stated. Aurelius Masons, son of Theon.